Filipenses 2
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Nɩ benne Masia ma naa yine nɩ mɩŋŋɩ zie, ta ʋ choti dɩ vaa nɩ sʋgɩtɩ dɩ fɩala, ta nɩ yaa Halɩkasɩka dɩdɩɩsɩrɩtaŋ, ta yaa choti aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ taŋ.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Die wɩa maŋ bala nɩ dɩ nɩ yallɩma sʋŋanyili balɩmɩŋ ta vaa n sʋgɩfɩalɩŋ gʋtɩ, ta yallɩma choti balɩmɩŋ ta nɩ sʋŋanyile mana yi bʋnyɩ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nɩ da yime wɩɩŋ a nyɩmma sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ kalinbaani ma, ama nɩ sʋʋŋ nɩ gbaŋ tɩŋgbaŋ, ta kɔtɩma taŋ a tɩaŋ nɩ kɔtɩna nɩ gbaŋ dene wo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nɩ da vasɩma nɩ baga bemme nɩ nyinti nyɩɩna ma, ama nɩ vaa nɩ baga bemme nɩ chanchaalɩŋ nyinti ma gbaŋ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Nɩ vaa beri dieke Yisa Masia die dɩ yalla wa bemme nɩ ma:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ʋ nɩasɩ wa Ŋmɩŋ saŋŋa mana
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 ama ta saagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ choti me ta vaa jadieke ʋ yalla wa
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Die ʋ sʋʋŋ ʋ gbaŋ, ta saagɩ Ŋmɩŋ nʋaŋ a keŋ
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Naa wɩa Ŋmɩŋ dɩ kɔtɩ wa a tɩaŋ vuoŋ mana,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 dɩ ka yi aŋ vuodiekemba dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie me aŋaŋ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ta vuoŋ mana nan daansɩ balɩ dɩ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 N nɩmballɩ, die nɩ saaga a yɩa mɩŋ mɩŋ saŋŋa dieke die n bene nɩ jigiri, lele n wone nɩ jigiri naa, nɩ mʋ nɩ faasɩ a saagɩma a yɩma mɩŋ mɩŋ. Die wɩa nɩ ko ye tʋma aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta chelime ta tʋmma tʋŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ gbatɩ nɩ a taaŋ dɩ nɩ tʋma wa
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 dama Ŋmɩŋ tʋma nɩ ma saŋŋa mana dɩ nɩ yaalɩma ʋ choti yiile ta bɩ yime ke.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nɩ yime wɩɩŋ mana ta da vʋʋmma yaa a nɩgɩma nɩnhagɩrɩŋ,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 amʋ nɩ nan dɩ wo bɩaŋ, ama ta yi sʋgɩyɩalɩntieliŋ, ta yi Ŋmɩŋ ballɩ diekemba dɩ wone daŋŋa, dama nɩ bie wo tɩŋgbaŋka gie vuotɔgɩtɩ aŋaŋ vuobɩatɩ sʋnsʋŋ mɩŋ. Dɩ yiwo talasɩ dɩ nɩ nyɩgɩsɩma ba sʋnsʋŋ sɩba chɩŋmarɩsɩ dɩ nyɩgɩsɩnana ŋmɩŋsikpeŋ dene wo,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ama ta balɩ miivoli wɩa. Dɩɩ yi nɩ tʋma die, n nan daansɩ yallɩ nyʋʋŋ nɩgɩŋ daa dieke Yisa Masia dɩ bala ʋ keŋ wo, dama ka nan keŋ dagɩ dɩ n wahala aŋaŋ n tʋʋmaha ka yi yɔrɩ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Dɩɩ yi maŋ nagɩ n miivoli gie a taaŋ a gʋtɩ wahala dieke n wone dii wo ta vaa nɩ yi yada naa wa, n nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ, aŋ tɩ mana lagɩŋ a yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Die gbaŋ gbaŋ dɩ yi talasɩ dɩ nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ aŋ manɩŋ aŋaŋ nɩ mana lagɩŋ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 N yaa tama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa ma dɩ n tʋŋ Timoti nɩ jigiŋ lele, ta wʋŋ nɩ wɩa aŋ n sʋŋ dʋa.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ʋ nyɩɩna ma ʋ baga benne nɩ ma aŋaŋ wusie sɩba n baga dɩ benne nɩ ma dene wo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Vuodiekemba mana dɩ tɩalɩna nɩŋ, vuoŋ mana nine ŋmɩntɩ wa aŋaŋ ʋ tʋaŋ jaaŋ, ta ba baga wo wudieke dɩ yine Yisa Masia sɩɩtɩ ma.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Nɩ sɩba dɩ Timoti tʋʋma dagɩya dɩ ʋ tʋma aŋaŋ wusie. Ʋ tʋma mɩŋ aŋaŋ mɩŋ wʋvɩɩnaha tʋʋma ma sɩba bʋa dɩ ŋaana tʋma aŋaŋ ʋ chɔɔŋ dene wo.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 N yaa tama dɩ dɩ kaaŋ yʋasɩ n nan tʋŋ wa nɩ jigiŋ maŋ ye wɩa dɩ bala a yiŋŋi dene.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Tɩ Yɔmʋtieŋ wɩa, n yaa tama dɩ dɩ kaaŋ yʋasɩ n gbaŋ n nan keŋ nɩ jigiŋ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 N yile dɩ dɩ yiwo talasɩ dɩ n tʋŋ tɩ nɩmbʋa Epafirodatusi, vuodieke dɩ tʋnna aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta mɩa dɩ ʋ suŋŋi mɩŋ aŋaŋ Masia tʋʋmaha, wʋnɩŋ ʋ bɩna yi vuodieke die nɩ tʋnna wa ʋ keŋ suŋŋi mɩŋ wo.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ʋ chele mɩŋ dɩ ʋ ye nɩ mana. Ʋ sʋŋ die chʋʋsɩya mɩŋ die nɩ wʋnna dɩ ʋ yʋagɩ mɩŋ wa.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ka seŋ yiwo wusie dɩ die ʋ yʋagɩ mɩŋ ta gbigi kuŋ, ama Ŋmɩŋ die dɩ chɩgɩ wa zɔɔlɩŋ, daa ʋ nyɩɩna ma, ama die ʋ chɩgɩ wa n gbaŋ zɔɔlɩŋ, ta vʋarɩ mɩŋ nyɩŋ ʋ kuŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ dɩ bala ka gʋtɩ ʋ yʋagɩŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ ma wa.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Die wɩa, n chele mɩŋ dɩ n tʋŋ wa nɩ jigiŋ amʋ nɩ keŋ ye wo, nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ bɩbra, ta n gbaŋ n sʋgɩchʋʋsɩkʋ bɩa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɩ tuo wo aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma, ta yɩma vuodiekemba dɩ sɩna sɩba wʋnɩŋ jɩlɩma
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 dama die ʋ ka waga ʋ miivoli wɩa, ta die baa ʋ kpi Masia tʋʋmaha wɩa gbaŋ, dɩ ʋ yɩ mɩŋ suŋŋi dieke die nɩ kana ka bɩagɩ a yɩ mɩŋ wa.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.