Filipenses 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɩ benne Masia ma naa yine nɩ mɩŋŋɩ zie, ta ʋ choti dɩ vaa nɩ sʋgɩtɩ dɩ fɩala, ta nɩ yaa Halɩkasɩka dɩdɩɩsɩrɩtaŋ, ta yaa choti aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ taŋ.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Die wɩa maŋ bala nɩ dɩ nɩ yallɩma sʋŋanyili balɩmɩŋ ta vaa n sʋgɩfɩalɩŋ gʋtɩ, ta yallɩma choti balɩmɩŋ ta nɩ sʋŋanyile mana yi bʋnyɩ.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nɩ da yime wɩɩŋ a nyɩmma sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ kalinbaani ma, ama nɩ sʋʋŋ nɩ gbaŋ tɩŋgbaŋ, ta kɔtɩma taŋ a tɩaŋ nɩ kɔtɩna nɩ gbaŋ dene wo.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Nɩ da vasɩma nɩ baga bemme nɩ nyinti nyɩɩna ma, ama nɩ vaa nɩ baga bemme nɩ chanchaalɩŋ nyinti ma gbaŋ.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nɩ vaa beri dieke Yisa Masia die dɩ yalla wa bemme nɩ ma:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ʋ nɩasɩ wa Ŋmɩŋ saŋŋa mana
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 ama ta saagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ choti me ta vaa jadieke ʋ yalla wa
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Die ʋ sʋʋŋ ʋ gbaŋ, ta saagɩ Ŋmɩŋ nʋaŋ a keŋ
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Naa wɩa Ŋmɩŋ dɩ kɔtɩ wa a tɩaŋ vuoŋ mana,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 dɩ ka yi aŋ vuodiekemba dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie me aŋaŋ
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 ta vuoŋ mana nan daansɩ balɩ dɩ
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 N nɩmballɩ, die nɩ saaga a yɩa mɩŋ mɩŋ saŋŋa dieke die n bene nɩ jigiri, lele n wone nɩ jigiri naa, nɩ mʋ nɩ faasɩ a saagɩma a yɩma mɩŋ mɩŋ. Die wɩa nɩ ko ye tʋma aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta chelime ta tʋmma tʋŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ gbatɩ nɩ a taaŋ dɩ nɩ tʋma wa
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 dama Ŋmɩŋ tʋma nɩ ma saŋŋa mana dɩ nɩ yaalɩma ʋ choti yiile ta bɩ yime ke.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Nɩ yime wɩɩŋ mana ta da vʋʋmma yaa a nɩgɩma nɩnhagɩrɩŋ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 amʋ nɩ nan dɩ wo bɩaŋ, ama ta yi sʋgɩyɩalɩntieliŋ, ta yi Ŋmɩŋ ballɩ diekemba dɩ wone daŋŋa, dama nɩ bie wo tɩŋgbaŋka gie vuotɔgɩtɩ aŋaŋ vuobɩatɩ sʋnsʋŋ mɩŋ. Dɩ yiwo talasɩ dɩ nɩ nyɩgɩsɩma ba sʋnsʋŋ sɩba chɩŋmarɩsɩ dɩ nyɩgɩsɩnana ŋmɩŋsikpeŋ dene wo,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 ama ta balɩ miivoli wɩa. Dɩɩ yi nɩ tʋma die, n nan daansɩ yallɩ nyʋʋŋ nɩgɩŋ daa dieke Yisa Masia dɩ bala ʋ keŋ wo, dama ka nan keŋ dagɩ dɩ n wahala aŋaŋ n tʋʋmaha ka yi yɔrɩ.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Dɩɩ yi maŋ nagɩ n miivoli gie a taaŋ a gʋtɩ wahala dieke n wone dii wo ta vaa nɩ yi yada naa wa, n nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ, aŋ tɩ mana lagɩŋ a yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Die gbaŋ gbaŋ dɩ yi talasɩ dɩ nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ aŋ manɩŋ aŋaŋ nɩ mana lagɩŋ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 N yaa tama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa ma dɩ n tʋŋ Timoti nɩ jigiŋ lele, ta wʋŋ nɩ wɩa aŋ n sʋŋ dʋa.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ʋ nyɩɩna ma ʋ baga benne nɩ ma aŋaŋ wusie sɩba n baga dɩ benne nɩ ma dene wo.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Vuodiekemba mana dɩ tɩalɩna nɩŋ, vuoŋ mana nine ŋmɩntɩ wa aŋaŋ ʋ tʋaŋ jaaŋ, ta ba baga wo wudieke dɩ yine Yisa Masia sɩɩtɩ ma.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Nɩ sɩba dɩ Timoti tʋʋma dagɩya dɩ ʋ tʋma aŋaŋ wusie. Ʋ tʋma mɩŋ aŋaŋ mɩŋ wʋvɩɩnaha tʋʋma ma sɩba bʋa dɩ ŋaana tʋma aŋaŋ ʋ chɔɔŋ dene wo.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 N yaa tama dɩ dɩ kaaŋ yʋasɩ n nan tʋŋ wa nɩ jigiŋ maŋ ye wɩa dɩ bala a yiŋŋi dene.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Tɩ Yɔmʋtieŋ wɩa, n yaa tama dɩ dɩ kaaŋ yʋasɩ n gbaŋ n nan keŋ nɩ jigiŋ.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 N yile dɩ dɩ yiwo talasɩ dɩ n tʋŋ tɩ nɩmbʋa Epafirodatusi, vuodieke dɩ tʋnna aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta mɩa dɩ ʋ suŋŋi mɩŋ aŋaŋ Masia tʋʋmaha, wʋnɩŋ ʋ bɩna yi vuodieke die nɩ tʋnna wa ʋ keŋ suŋŋi mɩŋ wo.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ʋ chele mɩŋ dɩ ʋ ye nɩ mana. Ʋ sʋŋ die chʋʋsɩya mɩŋ die nɩ wʋnna dɩ ʋ yʋagɩ mɩŋ wa.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ka seŋ yiwo wusie dɩ die ʋ yʋagɩ mɩŋ ta gbigi kuŋ, ama Ŋmɩŋ die dɩ chɩgɩ wa zɔɔlɩŋ, daa ʋ nyɩɩna ma, ama die ʋ chɩgɩ wa n gbaŋ zɔɔlɩŋ, ta vʋarɩ mɩŋ nyɩŋ ʋ kuŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ dɩ bala ka gʋtɩ ʋ yʋagɩŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ ma wa.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Die wɩa, n chele mɩŋ dɩ n tʋŋ wa nɩ jigiŋ amʋ nɩ keŋ ye wo, nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ bɩbra, ta n gbaŋ n sʋgɩchʋʋsɩkʋ bɩa.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Nɩ tuo wo aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma, ta yɩma vuodiekemba dɩ sɩna sɩba wʋnɩŋ jɩlɩma
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 dama die ʋ ka waga ʋ miivoli wɩa, ta die baa ʋ kpi Masia tʋʋmaha wɩa gbaŋ, dɩ ʋ yɩ mɩŋ suŋŋi dieke die nɩ kana ka bɩagɩ a yɩ mɩŋ wa.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.