Filipenses 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩ benne Masia ma naa yine nɩ mɩŋŋɩ zie, ta ʋ choti dɩ vaa nɩ sʋgɩtɩ dɩ fɩala, ta nɩ yaa Halɩkasɩka dɩdɩɩsɩrɩtaŋ, ta yaa choti aŋaŋ zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ taŋ.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Die wɩa maŋ bala nɩ dɩ nɩ yallɩma sʋŋanyili balɩmɩŋ ta vaa n sʋgɩfɩalɩŋ gʋtɩ, ta yallɩma choti balɩmɩŋ ta nɩ sʋŋanyile mana yi bʋnyɩ.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Nɩ da yime wɩɩŋ a nyɩmma sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ kalinbaani ma, ama nɩ sʋʋŋ nɩ gbaŋ tɩŋgbaŋ, ta kɔtɩma taŋ a tɩaŋ nɩ kɔtɩna nɩ gbaŋ dene wo.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nɩ da vasɩma nɩ baga bemme nɩ nyinti nyɩɩna ma, ama nɩ vaa nɩ baga bemme nɩ chanchaalɩŋ nyinti ma gbaŋ.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Nɩ vaa beri dieke Yisa Masia die dɩ yalla wa bemme nɩ ma:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ʋ nɩasɩ wa Ŋmɩŋ saŋŋa mana
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 ama ta saagɩ ʋ gbaŋ gbaŋ choti me ta vaa jadieke ʋ yalla wa
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Die ʋ sʋʋŋ ʋ gbaŋ, ta saagɩ Ŋmɩŋ nʋaŋ a keŋ
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Naa wɩa Ŋmɩŋ dɩ kɔtɩ wa a tɩaŋ vuoŋ mana,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 dɩ ka yi aŋ vuodiekemba dɩ benne arɩzanna ma aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie me aŋaŋ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 ta vuoŋ mana nan daansɩ balɩ dɩ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 N nɩmballɩ, die nɩ saaga a yɩa mɩŋ mɩŋ saŋŋa dieke die n bene nɩ jigiri, lele n wone nɩ jigiri naa, nɩ mʋ nɩ faasɩ a saagɩma a yɩma mɩŋ mɩŋ. Die wɩa nɩ ko ye tʋma aŋaŋ ŋmaamɩŋ ta chelime ta tʋmma tʋŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ gbatɩ nɩ a taaŋ dɩ nɩ tʋma wa
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 dama Ŋmɩŋ tʋma nɩ ma saŋŋa mana dɩ nɩ yaalɩma ʋ choti yiile ta bɩ yime ke.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Nɩ yime wɩɩŋ mana ta da vʋʋmma yaa a nɩgɩma nɩnhagɩrɩŋ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 amʋ nɩ nan dɩ wo bɩaŋ, ama ta yi sʋgɩyɩalɩntieliŋ, ta yi Ŋmɩŋ ballɩ diekemba dɩ wone daŋŋa, dama nɩ bie wo tɩŋgbaŋka gie vuotɔgɩtɩ aŋaŋ vuobɩatɩ sʋnsʋŋ mɩŋ. Dɩ yiwo talasɩ dɩ nɩ nyɩgɩsɩma ba sʋnsʋŋ sɩba chɩŋmarɩsɩ dɩ nyɩgɩsɩnana ŋmɩŋsikpeŋ dene wo,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 ama ta balɩ miivoli wɩa. Dɩɩ yi nɩ tʋma die, n nan daansɩ yallɩ nyʋʋŋ nɩgɩŋ daa dieke Yisa Masia dɩ bala ʋ keŋ wo, dama ka nan keŋ dagɩ dɩ n wahala aŋaŋ n tʋʋmaha ka yi yɔrɩ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Dɩɩ yi maŋ nagɩ n miivoli gie a taaŋ a gʋtɩ wahala dieke n wone dii wo ta vaa nɩ yi yada naa wa, n nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ, aŋ tɩ mana lagɩŋ a yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Die gbaŋ gbaŋ dɩ yi talasɩ dɩ nɩ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ aŋ manɩŋ aŋaŋ nɩ mana lagɩŋ yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 N yaa tama tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa ma dɩ n tʋŋ Timoti nɩ jigiŋ lele, ta wʋŋ nɩ wɩa aŋ n sʋŋ dʋa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ʋ nyɩɩna ma ʋ baga benne nɩ ma aŋaŋ wusie sɩba n baga dɩ benne nɩ ma dene wo.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Vuodiekemba mana dɩ tɩalɩna nɩŋ, vuoŋ mana nine ŋmɩntɩ wa aŋaŋ ʋ tʋaŋ jaaŋ, ta ba baga wo wudieke dɩ yine Yisa Masia sɩɩtɩ ma.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nɩ sɩba dɩ Timoti tʋʋma dagɩya dɩ ʋ tʋma aŋaŋ wusie. Ʋ tʋma mɩŋ aŋaŋ mɩŋ wʋvɩɩnaha tʋʋma ma sɩba bʋa dɩ ŋaana tʋma aŋaŋ ʋ chɔɔŋ dene wo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 N yaa tama dɩ dɩ kaaŋ yʋasɩ n nan tʋŋ wa nɩ jigiŋ maŋ ye wɩa dɩ bala a yiŋŋi dene.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Tɩ Yɔmʋtieŋ wɩa, n yaa tama dɩ dɩ kaaŋ yʋasɩ n gbaŋ n nan keŋ nɩ jigiŋ.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 N yile dɩ dɩ yiwo talasɩ dɩ n tʋŋ tɩ nɩmbʋa Epafirodatusi, vuodieke dɩ tʋnna aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta mɩa dɩ ʋ suŋŋi mɩŋ aŋaŋ Masia tʋʋmaha, wʋnɩŋ ʋ bɩna yi vuodieke die nɩ tʋnna wa ʋ keŋ suŋŋi mɩŋ wo.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ʋ chele mɩŋ dɩ ʋ ye nɩ mana. Ʋ sʋŋ die chʋʋsɩya mɩŋ die nɩ wʋnna dɩ ʋ yʋagɩ mɩŋ wa.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ka seŋ yiwo wusie dɩ die ʋ yʋagɩ mɩŋ ta gbigi kuŋ, ama Ŋmɩŋ die dɩ chɩgɩ wa zɔɔlɩŋ, daa ʋ nyɩɩna ma, ama die ʋ chɩgɩ wa n gbaŋ zɔɔlɩŋ, ta vʋarɩ mɩŋ nyɩŋ ʋ kuŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ dɩ bala ka gʋtɩ ʋ yʋagɩŋ sʋgɩchʋʋsɩŋ ma wa.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Die wɩa, n chele mɩŋ dɩ n tʋŋ wa nɩ jigiŋ amʋ nɩ keŋ ye wo, nɩ nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ bɩbra, ta n gbaŋ n sʋgɩchʋʋsɩkʋ bɩa.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nɩ tuo wo aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma, ta yɩma vuodiekemba dɩ sɩna sɩba wʋnɩŋ jɩlɩma
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 dama die ʋ ka waga ʋ miivoli wɩa, ta die baa ʋ kpi Masia tʋʋmaha wɩa gbaŋ, dɩ ʋ yɩ mɩŋ suŋŋi dieke die nɩ kana ka bɩagɩ a yɩ mɩŋ wa.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.