Filipenses 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manɩŋ Pɔɔli aŋaŋ Timoti, tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntɩŋ wa maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa Ŋmɩŋ vuovɩɩna diekemba mana dɩ yine Yisa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ ta bie Filipi tɩŋ ma, aŋaŋ ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ ba susuŋŋiribe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ, ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 N waasa Ŋmɩŋ saŋŋa dieke mana maŋ keŋ tɩɩnsɩ nɩ wɩa,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 saŋŋa mana maŋ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa nɩ, n ŋaaŋ jʋʋsa mɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 dama nɩ suŋŋine mɩŋ dene wo yaa gamma wʋvɩɩnaha tʋʋmaha ma ka piiliku me wo a keŋ tʋgɩ jinne wɩa.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Die wɩa, n ka chɩɩlɩya dɩ Ŋmɩŋ vuodieke die dɩ piiline tʋnvɩɩŋkʋ gie nɩ sʋgɩtɩ ma nan pɔgɩlɩka die yaa gamma, a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ balla ʋ keŋ kpatɩ tʋnvɩɩŋkʋ gie daa dieke Yisa Masia dɩ balla ʋ keŋ wo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Nɩ bie n sʋŋ ma saŋŋa mana. Die wɩa, maŋ yile nɩ wɩa naa dɩ vɩɩna, dama a nyɩŋ saŋŋa dieke die n benne n dʋŋŋʋ ta mɩa dɩ n vaa wʋvɩɩnaha zie wo, a keŋ tʋgɩ saŋŋa dieke n june dansarɩka ma wa, nɩ mana die suŋŋi mɩŋ mɩŋ aŋaŋ tʋŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine mɩŋ a nagɩ a yɩ mɩŋ wa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ŋmɩŋ yine n siaratieŋ dɩ n sʋŋ seŋ bie nɩ ma aŋaŋ Yisa Masia gbaŋ gbaŋ choti.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 N jʋʋsa Ŋmɩŋ dɩ nɩ choti nan dɩ gʋta saŋŋa mana, dɩ nɩ wusie yɩaŋ aŋaŋ nɩ sɩbɩŋ mana gbaŋ nan dɩ gʋta
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 amʋ nɩ nan bɩagɩ vʋarɩ jadieke dɩ faasɩna vɩɩna, amʋ ka kʋaŋ chaaŋ nɩ kaaŋ bɩ yaa dɩgɩntɩ aŋaŋ bɩaŋ daa dieke Masia dɩ bala ʋ keŋ wo,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 ta yime tʋnvɩɩna pam Yisa Masia hagɩrɩŋ ma, amʋ Ŋmɩŋ saaŋ nan ye bɩrɩŋ aŋaŋ pɩmpagɩŋ.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma dɩ wudieke dɩ haarɩna mɩŋ wa suŋŋi wo wʋvɩɩnaha dɩ gara nɩŋŋa wusie.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Die wɩa, naalɩba gbɩgbarɩtɩba mana aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne giena mana wa sɩba a baarɩ dɩ n yine Masia tʋntʋntʋ wɩa maŋ bie dansarɩka sʋŋ.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 N dansarɩka ma beriŋ yɩ wa tɩ nɩmballɩ pam sikimiŋ tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ me, ta ba bala wʋvɩɩnaha ta ka chɩga ŋmaamɩŋ.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Vuosi bataŋ mʋʋla Masia wɩaha dama ba yaa wa sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ nyantaatɩ, ama bataŋ nɩŋ mʋʋlaha mɩŋ aŋaŋ sʋŋanyilivɩɩna.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Vuodiekemba dɩ tʋnnana aŋaŋ ba choti naa sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ die yɩna mɩŋ wʋvɩɩnaha tʋʋma dɩ n vaa wʋvɩɩnaha zie.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Vuosi bataŋ dɩaŋ ka mʋʋla Masia wɩaha aŋaŋ ba sʋgɩtɩ, ama ba mʋʋla aŋaŋ sʋŋanyilibɩatɩ; ta yile dɩ ba nan nagɩ mɩŋ a yi wɩɩŋ ma n yene bie dansarɩka ma naa.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Die ka chʋʋsɩya. N yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ ka wɩa, dama dɩɩ yi ba mʋʋla aŋaŋ sʋŋanyilivɩɩna yaa sʋŋanyilibɩatɩ, wudieke dɩ yine talasɩ yiwo ba mʋʋla wa Masia wɩaha. N nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ saŋŋa mana
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 dama n sɩba a baarɩ dɩ nɩ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ aŋaŋ nɩ suŋŋi dieke dɩ nyɩnnana Yisa Masia Halɩkasɩka ma wa wɩa, n nan keŋ a nyɩŋ dansarɩka ma.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 N sʋgɩnanɩŋ aŋaŋ tama yiwo dɩ n da keŋ yi n gbaŋ viivi, ama ta yallɩma sʋgɩhagɩrɩŋ lele aŋaŋ saŋŋa mana, ta dɩɩ yi maŋ kpi yaa maŋ beri n miivoli me, n nan vaa Masia saaŋ ye bɩrɩŋ.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Dama dɩɩ yi maŋ beri n miivoli me, n beri mɩŋ a yɩa Masia, ama dɩɩ yi kuŋ maŋ kpi, die nan faasɩ yɩ mɩŋ nyʋarɩ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Dɩɩ yi maŋ nan dɩ bie n miivoli me ta nan bɩagɩ yi wudieke dɩ yaa nyʋarɩ, die nɩŋ, n ka sɩba jadieke n baaŋ vʋarɩ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nyinti ale wa gie yine wudiekemba dɩ datɩnana mɩŋ; n tɩŋ nan faasɩ yaala dɩ n vaa miivolike gie, ta ga bemme aŋaŋ Masia, die tɩŋ nan faasɩ vɩɩna.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ama nɩ wɩa, dɩ faasɩ vɩɩna dɩ n bemme n miivoli me.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 N sɩba mɩŋ dɩ kanɩŋ ka vɩɩŋna ta chɩɩlɩŋ wori, die wɩa maŋ sɩba dɩ n nan dɩ beri. N nan dɩ beri aŋaŋ nɩ mana, amʋ nɩ nan dɩ hagɩrɩ ta yaa sʋgɩfɩalɩŋ nɩ Masia dɩɩsɩŋ ma.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nɩ nan dɩ faasɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ Yisa Masia ma dɩɩ yi maŋ keŋ keŋ nɩ jigiŋ bɩbra.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Tɔ, wudieke dɩ yine nɩŋŋmɩna yiwo naa, nɩ vaa nɩ beriŋ sɩmma sɩba Masia wʋvɩɩnaha dɩ dagɩna dene, ta dɩɩ yi maŋ bɩagɩ a keŋ ye nɩ yaa maŋ ka keŋye, ama n nan wʋŋ dɩ nɩ mɩŋŋɩ zie mɩŋ aŋaŋ sʋŋanyili balɩmɩŋ, ta yaa nʋabalɩmɩŋ ta kpaŋŋa nɩ gbaŋ ta wʋvɩɩnaha yaa gamma nɩ yadaka Yisa Masia ma nan dɩ gara nɩŋŋa.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Nɩ da chɩgɩma nɩ dataasɩ, nɩ yallɩma sʋgɩhagɩrɩŋ saŋŋa mana ta die nan dagɩ ba dɩ banɩŋ ba bala ba nan, ta nɩnɩŋ nɩ hagɩ, dama Ŋmɩŋ yɩna nɩ nyaŋŋɩŋ.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Nɩ wɔŋ yaa sieŋ mɩŋ dɩ nɩ tʋŋ yɩ Masia, daa nɩ yine wo yada nyɩɩna ma, ama nɩ die wahala ʋ wɩa.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Lele, nɩ nan gʋtɩ n ma tɔmbʋ ma. Dɩ yiwo tɔŋ dieke die nɩ yene mɩŋ n wagɩnana wa, ta lele nɩ wʋŋ dɩ n ye waga mɩŋ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.