Filipenses 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manɩŋ Pɔɔli aŋaŋ Timoti, tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntɩŋ wa maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa Ŋmɩŋ vuovɩɩna diekemba mana dɩ yine Yisa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ ta bie Filipi tɩŋ ma, aŋaŋ ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ ba susuŋŋiribe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ, ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 N waasa Ŋmɩŋ saŋŋa dieke mana maŋ keŋ tɩɩnsɩ nɩ wɩa,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 saŋŋa mana maŋ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa nɩ, n ŋaaŋ jʋʋsa mɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 dama nɩ suŋŋine mɩŋ dene wo yaa gamma wʋvɩɩnaha tʋʋmaha ma ka piiliku me wo a keŋ tʋgɩ jinne wɩa.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Die wɩa, n ka chɩɩlɩya dɩ Ŋmɩŋ vuodieke die dɩ piiline tʋnvɩɩŋkʋ gie nɩ sʋgɩtɩ ma nan pɔgɩlɩka die yaa gamma, a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ balla ʋ keŋ kpatɩ tʋnvɩɩŋkʋ gie daa dieke Yisa Masia dɩ balla ʋ keŋ wo.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Nɩ bie n sʋŋ ma saŋŋa mana. Die wɩa, maŋ yile nɩ wɩa naa dɩ vɩɩna, dama a nyɩŋ saŋŋa dieke die n benne n dʋŋŋʋ ta mɩa dɩ n vaa wʋvɩɩnaha zie wo, a keŋ tʋgɩ saŋŋa dieke n june dansarɩka ma wa, nɩ mana die suŋŋi mɩŋ mɩŋ aŋaŋ tʋŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine mɩŋ a nagɩ a yɩ mɩŋ wa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Ŋmɩŋ yine n siaratieŋ dɩ n sʋŋ seŋ bie nɩ ma aŋaŋ Yisa Masia gbaŋ gbaŋ choti.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 N jʋʋsa Ŋmɩŋ dɩ nɩ choti nan dɩ gʋta saŋŋa mana, dɩ nɩ wusie yɩaŋ aŋaŋ nɩ sɩbɩŋ mana gbaŋ nan dɩ gʋta
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 amʋ nɩ nan bɩagɩ vʋarɩ jadieke dɩ faasɩna vɩɩna, amʋ ka kʋaŋ chaaŋ nɩ kaaŋ bɩ yaa dɩgɩntɩ aŋaŋ bɩaŋ daa dieke Masia dɩ bala ʋ keŋ wo,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 ta yime tʋnvɩɩna pam Yisa Masia hagɩrɩŋ ma, amʋ Ŋmɩŋ saaŋ nan ye bɩrɩŋ aŋaŋ pɩmpagɩŋ.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma dɩ wudieke dɩ haarɩna mɩŋ wa suŋŋi wo wʋvɩɩnaha dɩ gara nɩŋŋa wusie.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Die wɩa, naalɩba gbɩgbarɩtɩba mana aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne giena mana wa sɩba a baarɩ dɩ n yine Masia tʋntʋntʋ wɩa maŋ bie dansarɩka sʋŋ.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 N dansarɩka ma beriŋ yɩ wa tɩ nɩmballɩ pam sikimiŋ tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ me, ta ba bala wʋvɩɩnaha ta ka chɩga ŋmaamɩŋ.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Vuosi bataŋ mʋʋla Masia wɩaha dama ba yaa wa sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ nyantaatɩ, ama bataŋ nɩŋ mʋʋlaha mɩŋ aŋaŋ sʋŋanyilivɩɩna.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Vuodiekemba dɩ tʋnnana aŋaŋ ba choti naa sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ die yɩna mɩŋ wʋvɩɩnaha tʋʋma dɩ n vaa wʋvɩɩnaha zie.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Vuosi bataŋ dɩaŋ ka mʋʋla Masia wɩaha aŋaŋ ba sʋgɩtɩ, ama ba mʋʋla aŋaŋ sʋŋanyilibɩatɩ; ta yile dɩ ba nan nagɩ mɩŋ a yi wɩɩŋ ma n yene bie dansarɩka ma naa.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Die ka chʋʋsɩya. N yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ ka wɩa, dama dɩɩ yi ba mʋʋla aŋaŋ sʋŋanyilivɩɩna yaa sʋŋanyilibɩatɩ, wudieke dɩ yine talasɩ yiwo ba mʋʋla wa Masia wɩaha. N nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ saŋŋa mana
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 dama n sɩba a baarɩ dɩ nɩ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ aŋaŋ nɩ suŋŋi dieke dɩ nyɩnnana Yisa Masia Halɩkasɩka ma wa wɩa, n nan keŋ a nyɩŋ dansarɩka ma.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 N sʋgɩnanɩŋ aŋaŋ tama yiwo dɩ n da keŋ yi n gbaŋ viivi, ama ta yallɩma sʋgɩhagɩrɩŋ lele aŋaŋ saŋŋa mana, ta dɩɩ yi maŋ kpi yaa maŋ beri n miivoli me, n nan vaa Masia saaŋ ye bɩrɩŋ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Dama dɩɩ yi maŋ beri n miivoli me, n beri mɩŋ a yɩa Masia, ama dɩɩ yi kuŋ maŋ kpi, die nan faasɩ yɩ mɩŋ nyʋarɩ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Dɩɩ yi maŋ nan dɩ bie n miivoli me ta nan bɩagɩ yi wudieke dɩ yaa nyʋarɩ, die nɩŋ, n ka sɩba jadieke n baaŋ vʋarɩ.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nyinti ale wa gie yine wudiekemba dɩ datɩnana mɩŋ; n tɩŋ nan faasɩ yaala dɩ n vaa miivolike gie, ta ga bemme aŋaŋ Masia, die tɩŋ nan faasɩ vɩɩna.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ama nɩ wɩa, dɩ faasɩ vɩɩna dɩ n bemme n miivoli me.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 N sɩba mɩŋ dɩ kanɩŋ ka vɩɩŋna ta chɩɩlɩŋ wori, die wɩa maŋ sɩba dɩ n nan dɩ beri. N nan dɩ beri aŋaŋ nɩ mana, amʋ nɩ nan dɩ hagɩrɩ ta yaa sʋgɩfɩalɩŋ nɩ Masia dɩɩsɩŋ ma.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Nɩ nan dɩ faasɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ Yisa Masia ma dɩɩ yi maŋ keŋ keŋ nɩ jigiŋ bɩbra.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Tɔ, wudieke dɩ yine nɩŋŋmɩna yiwo naa, nɩ vaa nɩ beriŋ sɩmma sɩba Masia wʋvɩɩnaha dɩ dagɩna dene, ta dɩɩ yi maŋ bɩagɩ a keŋ ye nɩ yaa maŋ ka keŋye, ama n nan wʋŋ dɩ nɩ mɩŋŋɩ zie mɩŋ aŋaŋ sʋŋanyili balɩmɩŋ, ta yaa nʋabalɩmɩŋ ta kpaŋŋa nɩ gbaŋ ta wʋvɩɩnaha yaa gamma nɩ yadaka Yisa Masia ma nan dɩ gara nɩŋŋa.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Nɩ da chɩgɩma nɩ dataasɩ, nɩ yallɩma sʋgɩhagɩrɩŋ saŋŋa mana ta die nan dagɩ ba dɩ banɩŋ ba bala ba nan, ta nɩnɩŋ nɩ hagɩ, dama Ŋmɩŋ yɩna nɩ nyaŋŋɩŋ.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nɩ wɔŋ yaa sieŋ mɩŋ dɩ nɩ tʋŋ yɩ Masia, daa nɩ yine wo yada nyɩɩna ma, ama nɩ die wahala ʋ wɩa.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Lele, nɩ nan gʋtɩ n ma tɔmbʋ ma. Dɩ yiwo tɔŋ dieke die nɩ yene mɩŋ n wagɩnana wa, ta lele nɩ wʋŋ dɩ n ye waga mɩŋ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.