Filipenses 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 Manɩŋ Pɔɔli aŋaŋ Timoti, tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntɩŋ wa maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa Ŋmɩŋ vuovɩɩna diekemba mana dɩ yine Yisa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ ta bie Filipi tɩŋ ma, aŋaŋ ba nɩŋŋandɩɩsɩrɩba aŋaŋ ba susuŋŋiribe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ, ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 N waasa Ŋmɩŋ saŋŋa dieke mana maŋ keŋ tɩɩnsɩ nɩ wɩa,
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 saŋŋa mana maŋ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa nɩ, n ŋaaŋ jʋʋsa mɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 dama nɩ suŋŋine mɩŋ dene wo yaa gamma wʋvɩɩnaha tʋʋmaha ma ka piiliku me wo a keŋ tʋgɩ jinne wɩa.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Die wɩa, n ka chɩɩlɩya dɩ Ŋmɩŋ vuodieke die dɩ piiline tʋnvɩɩŋkʋ gie nɩ sʋgɩtɩ ma nan pɔgɩlɩka die yaa gamma, a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ balla ʋ keŋ kpatɩ tʋnvɩɩŋkʋ gie daa dieke Yisa Masia dɩ balla ʋ keŋ wo.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Nɩ bie n sʋŋ ma saŋŋa mana. Die wɩa, maŋ yile nɩ wɩa naa dɩ vɩɩna, dama a nyɩŋ saŋŋa dieke die n benne n dʋŋŋʋ ta mɩa dɩ n vaa wʋvɩɩnaha zie wo, a keŋ tʋgɩ saŋŋa dieke n june dansarɩka ma wa, nɩ mana die suŋŋi mɩŋ mɩŋ aŋaŋ tʋŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ suŋŋine mɩŋ a nagɩ a yɩ mɩŋ wa.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Ŋmɩŋ yine n siaratieŋ dɩ n sʋŋ seŋ bie nɩ ma aŋaŋ Yisa Masia gbaŋ gbaŋ choti.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 N jʋʋsa Ŋmɩŋ dɩ nɩ choti nan dɩ gʋta saŋŋa mana, dɩ nɩ wusie yɩaŋ aŋaŋ nɩ sɩbɩŋ mana gbaŋ nan dɩ gʋta
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 amʋ nɩ nan bɩagɩ vʋarɩ jadieke dɩ faasɩna vɩɩna, amʋ ka kʋaŋ chaaŋ nɩ kaaŋ bɩ yaa dɩgɩntɩ aŋaŋ bɩaŋ daa dieke Masia dɩ bala ʋ keŋ wo,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 ta yime tʋnvɩɩna pam Yisa Masia hagɩrɩŋ ma, amʋ Ŋmɩŋ saaŋ nan ye bɩrɩŋ aŋaŋ pɩmpagɩŋ.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma dɩ wudieke dɩ haarɩna mɩŋ wa suŋŋi wo wʋvɩɩnaha dɩ gara nɩŋŋa wusie.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Die wɩa, naalɩba gbɩgbarɩtɩba mana aŋaŋ vuodiekemba dɩ benne giena mana wa sɩba a baarɩ dɩ n yine Masia tʋntʋntʋ wɩa maŋ bie dansarɩka sʋŋ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 N dansarɩka ma beriŋ yɩ wa tɩ nɩmballɩ pam sikimiŋ tɩ Yɔmʋtieŋ sieŋ me, ta ba bala wʋvɩɩnaha ta ka chɩga ŋmaamɩŋ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Vuosi bataŋ mʋʋla Masia wɩaha dama ba yaa wa sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ nyantaatɩ, ama bataŋ nɩŋ mʋʋlaha mɩŋ aŋaŋ sʋŋanyilivɩɩna.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Vuodiekemba dɩ tʋnnana aŋaŋ ba choti naa sɩba a baarɩ Ŋmɩŋ die yɩna mɩŋ wʋvɩɩnaha tʋʋma dɩ n vaa wʋvɩɩnaha zie.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Vuosi bataŋ dɩaŋ ka mʋʋla Masia wɩaha aŋaŋ ba sʋgɩtɩ, ama ba mʋʋla aŋaŋ sʋŋanyilibɩatɩ; ta yile dɩ ba nan nagɩ mɩŋ a yi wɩɩŋ ma n yene bie dansarɩka ma naa.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Die ka chʋʋsɩya. N yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ ka wɩa, dama dɩɩ yi ba mʋʋla aŋaŋ sʋŋanyilivɩɩna yaa sʋŋanyilibɩatɩ, wudieke dɩ yine talasɩ yiwo ba mʋʋla wa Masia wɩaha. N nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ saŋŋa mana
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 dama n sɩba a baarɩ dɩ nɩ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ aŋaŋ nɩ suŋŋi dieke dɩ nyɩnnana Yisa Masia Halɩkasɩka ma wa wɩa, n nan keŋ a nyɩŋ dansarɩka ma.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 N sʋgɩnanɩŋ aŋaŋ tama yiwo dɩ n da keŋ yi n gbaŋ viivi, ama ta yallɩma sʋgɩhagɩrɩŋ lele aŋaŋ saŋŋa mana, ta dɩɩ yi maŋ kpi yaa maŋ beri n miivoli me, n nan vaa Masia saaŋ ye bɩrɩŋ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Dama dɩɩ yi maŋ beri n miivoli me, n beri mɩŋ a yɩa Masia, ama dɩɩ yi kuŋ maŋ kpi, die nan faasɩ yɩ mɩŋ nyʋarɩ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Dɩɩ yi maŋ nan dɩ bie n miivoli me ta nan bɩagɩ yi wudieke dɩ yaa nyʋarɩ, die nɩŋ, n ka sɩba jadieke n baaŋ vʋarɩ.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Nyinti ale wa gie yine wudiekemba dɩ datɩnana mɩŋ; n tɩŋ nan faasɩ yaala dɩ n vaa miivolike gie, ta ga bemme aŋaŋ Masia, die tɩŋ nan faasɩ vɩɩna.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ama nɩ wɩa, dɩ faasɩ vɩɩna dɩ n bemme n miivoli me.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 N sɩba mɩŋ dɩ kanɩŋ ka vɩɩŋna ta chɩɩlɩŋ wori, die wɩa maŋ sɩba dɩ n nan dɩ beri. N nan dɩ beri aŋaŋ nɩ mana, amʋ nɩ nan dɩ hagɩrɩ ta yaa sʋgɩfɩalɩŋ nɩ Masia dɩɩsɩŋ ma.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Nɩ nan dɩ faasɩ yaa sʋgɩfɩalɩŋ Yisa Masia ma dɩɩ yi maŋ keŋ keŋ nɩ jigiŋ bɩbra.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Tɔ, wudieke dɩ yine nɩŋŋmɩna yiwo naa, nɩ vaa nɩ beriŋ sɩmma sɩba Masia wʋvɩɩnaha dɩ dagɩna dene, ta dɩɩ yi maŋ bɩagɩ a keŋ ye nɩ yaa maŋ ka keŋye, ama n nan wʋŋ dɩ nɩ mɩŋŋɩ zie mɩŋ aŋaŋ sʋŋanyili balɩmɩŋ, ta yaa nʋabalɩmɩŋ ta kpaŋŋa nɩ gbaŋ ta wʋvɩɩnaha yaa gamma nɩ yadaka Yisa Masia ma nan dɩ gara nɩŋŋa.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nɩ da chɩgɩma nɩ dataasɩ, nɩ yallɩma sʋgɩhagɩrɩŋ saŋŋa mana ta die nan dagɩ ba dɩ banɩŋ ba bala ba nan, ta nɩnɩŋ nɩ hagɩ, dama Ŋmɩŋ yɩna nɩ nyaŋŋɩŋ.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nɩ wɔŋ yaa sieŋ mɩŋ dɩ nɩ tʋŋ yɩ Masia, daa nɩ yine wo yada nyɩɩna ma, ama nɩ die wahala ʋ wɩa.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Lele, nɩ nan gʋtɩ n ma tɔmbʋ ma. Dɩ yiwo tɔŋ dieke die nɩ yene mɩŋ n wagɩnana wa, ta lele nɩ wʋŋ dɩ n ye waga mɩŋ.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.