Filemom 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manɩŋ Pɔɔli vuodieke dɩ benne dansarɩka sʋŋ Yisa Masia saaŋ wɩa wa, aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Timoti maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa fʋnɩŋ tɩ tʋntʋŋ chanchaaŋ, vuodieke tɩ faasɩna cho wo,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 aŋaŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ lagɩŋna a jɩama Ŋmɩŋ fʋ tigiri me wo, ta bɩ yɩa tɩ taa Afɩa aŋaŋ tɩ tʋntʋŋ chanchaaŋ Akapusi.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 N nɩmbʋa Filimoni, saŋŋa dieke mana maŋ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ, ta tɩɩnsɩ fʋ wɩa n ŋaaŋ waasɩ wa mɩŋ.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Dama n wʋŋ fʋ yalla yada tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa ma dene ta bɩ cho Ŋmɩŋ vuosi mana dene.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 N jʋʋsa Ŋmɩŋ mɩŋ tɩnɩŋ aŋaŋ fʋ dɩ lagɩsɩna a yi Yisa Masia yada naa, die vaa tɩ mɩŋŋɩ sɩba berivɩɩnɩŋ dieke dɩ yine tɩ sɩɩtɩ ʋ ma.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 N nɩmbʋa, fʋ chotiti gie yɩ mɩŋ wa sʋgɩfɩalɩŋ ta bɩ kpaŋŋɩsɩ mɩŋ, dama kpaŋŋɩsa Ŋmɩŋ vuosi mana mɩŋ.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Masia wɩa n tɩŋ kaaŋ chɩgɩ ŋmaamɩŋ dɩ n balɩ fʋ aŋ fʋ yi wudieke dɩ mʋna.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ama choti wɩa, n baa jʋʋsɩ fʋ mɩŋ, manɩŋ Pɔɔli vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ ta lele a bie dansarɩka sʋŋ ʋ wɩa wa.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Die wɩa, n zie wo Onisimusi naŋ ma, vuodieke dɩ yine n gbaŋ gbaŋ n bʋa Masia ma wa a jʋʋsa fʋ, dama n benne dansarɩka sʋŋ giena wa n balɩ wa mɩŋ wʋvɩɩnaha ʋ yi yada.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa die ʋ wo nyʋarɩ a yɩ fʋ, ama lele nɩŋ, ʋ yaa nyʋarɩ a yɩ manɩŋ aŋaŋ fʋ mana mɩŋ.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Lele n yiŋŋi tʋŋ wa mɩŋ fʋ jigiŋ, ta n sʋŋ mana bie ʋ ma.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 N tɩŋ nan dɩ yaala ʋ zie fʋ naŋ ma n jigiŋ ta suŋŋime mɩŋ n benne dansarɩka ma Masia wʋvɩɩnaha wɩa wa.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ama n ka yaala n mugisi fʋ aŋ fʋ suŋŋi mɩŋ, ama n yaala fʋ yi mɩŋ aŋaŋ fʋ dʋŋŋʋ. Die wɩa, n kaaŋ yi wɩɩŋ ntaala saagɩya.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Vuoŋ zɩ, Onisimusi die gaya mɩŋ ta va fʋ saŋŋa bɩta amʋ nan dɩ yallɩ wa yaa gamma haahuu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ta lele nɩŋ ʋ ka die yiwo yɔmʋ, dama ʋ tɩaŋ wa yɔmʋ, ʋ yiwo tɩ nɩmbʋa choti, Masia ma. N faasɩna a cho ʋ wɩa dene wo, mʋ fʋ cho wo a tɩaŋ dene, dama ʋ yiwo fʋ yɔmʋ aŋaŋ fʋ nɩmbʋa tɩ Yɔmʋtieŋ ma.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Die wɩa, dɩɩ yi fʋ nagɩ mɩŋ sɩba fʋ tʋntʋŋ chanchaaŋ, die nɩŋ mɩŋŋɩ tuo wo sɩba fʋ baaŋ nan tuo mɩŋ dene wo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Dɩɩ yi ʋ yi fʋ wɩɩŋ yaa ʋ dii fʋ hamɩŋ, fʋ vaa n tuŋ.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 N maaga wɩɩrɩ gie aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n nuuŋ mɩŋ. Manɩŋ Pɔɔli n nan tuŋ fʋ; ama daa manɩŋ n bala n balɩ fʋ, dama fʋ gbaŋ sɩba a baarɩ yaa wa n hamɩŋ fʋ miivoli wɩa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Die wɩa n nɩmbʋa, ko suŋŋi mɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ wɩa ta kpaŋŋɩsɩ mɩŋ tɩ yine dɩdɩɩsɩrɩtaŋ Masia ma wɩa.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 N maagɩna wudieke naa, n yaa tama dɩ nan yi tɩaŋ n bala fʋ dɩ fʋ yi wudieke wo.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Bɩ yaalɩ juoŋ a gbara mɩŋ dama nɩ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ wɩa n yaa tama dɩ n nan keŋ kaagɩ nɩ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafirasi, vuodieke dɩ gʋtɩna a bie dansarɩka sʋŋ aŋaŋ mɩŋ Yisa Masia wɩa wa waasa nɩ.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ta n tʋntʋŋ chanchaalɩŋ, Maki aŋaŋ Arisitakusi, aŋaŋ Demasi, aŋaŋ Luki, gbaŋ waasa nɩ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ mana.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.