Filemom 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manɩŋ Pɔɔli vuodieke dɩ benne dansarɩka sʋŋ Yisa Masia saaŋ wɩa wa, aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Timoti maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa fʋnɩŋ tɩ tʋntʋŋ chanchaaŋ, vuodieke tɩ faasɩna cho wo,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 aŋaŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ lagɩŋna a jɩama Ŋmɩŋ fʋ tigiri me wo, ta bɩ yɩa tɩ taa Afɩa aŋaŋ tɩ tʋntʋŋ chanchaaŋ Akapusi.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 N nɩmbʋa Filimoni, saŋŋa dieke mana maŋ keŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ, ta tɩɩnsɩ fʋ wɩa n ŋaaŋ waasɩ wa mɩŋ.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Dama n wʋŋ fʋ yalla yada tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa ma dene ta bɩ cho Ŋmɩŋ vuosi mana dene.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 N jʋʋsa Ŋmɩŋ mɩŋ tɩnɩŋ aŋaŋ fʋ dɩ lagɩsɩna a yi Yisa Masia yada naa, die vaa tɩ mɩŋŋɩ sɩba berivɩɩnɩŋ dieke dɩ yine tɩ sɩɩtɩ ʋ ma.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 N nɩmbʋa, fʋ chotiti gie yɩ mɩŋ wa sʋgɩfɩalɩŋ ta bɩ kpaŋŋɩsɩ mɩŋ, dama kpaŋŋɩsa Ŋmɩŋ vuosi mana mɩŋ.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Masia wɩa n tɩŋ kaaŋ chɩgɩ ŋmaamɩŋ dɩ n balɩ fʋ aŋ fʋ yi wudieke dɩ mʋna.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Ama choti wɩa, n baa jʋʋsɩ fʋ mɩŋ, manɩŋ Pɔɔli vuodieke dɩ yine Yisa Masia tʋntʋntʋ ta lele a bie dansarɩka sʋŋ ʋ wɩa wa.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Die wɩa, n zie wo Onisimusi naŋ ma, vuodieke dɩ yine n gbaŋ gbaŋ n bʋa Masia ma wa a jʋʋsa fʋ, dama n benne dansarɩka sʋŋ giena wa n balɩ wa mɩŋ wʋvɩɩnaha ʋ yi yada.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa die ʋ wo nyʋarɩ a yɩ fʋ, ama lele nɩŋ, ʋ yaa nyʋarɩ a yɩ manɩŋ aŋaŋ fʋ mana mɩŋ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Lele n yiŋŋi tʋŋ wa mɩŋ fʋ jigiŋ, ta n sʋŋ mana bie ʋ ma.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 N tɩŋ nan dɩ yaala ʋ zie fʋ naŋ ma n jigiŋ ta suŋŋime mɩŋ n benne dansarɩka ma Masia wʋvɩɩnaha wɩa wa.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ama n ka yaala n mugisi fʋ aŋ fʋ suŋŋi mɩŋ, ama n yaala fʋ yi mɩŋ aŋaŋ fʋ dʋŋŋʋ. Die wɩa, n kaaŋ yi wɩɩŋ ntaala saagɩya.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Vuoŋ zɩ, Onisimusi die gaya mɩŋ ta va fʋ saŋŋa bɩta amʋ nan dɩ yallɩ wa yaa gamma haahuu.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ta lele nɩŋ ʋ ka die yiwo yɔmʋ, dama ʋ tɩaŋ wa yɔmʋ, ʋ yiwo tɩ nɩmbʋa choti, Masia ma. N faasɩna a cho ʋ wɩa dene wo, mʋ fʋ cho wo a tɩaŋ dene, dama ʋ yiwo fʋ yɔmʋ aŋaŋ fʋ nɩmbʋa tɩ Yɔmʋtieŋ ma.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Die wɩa, dɩɩ yi fʋ nagɩ mɩŋ sɩba fʋ tʋntʋŋ chanchaaŋ, die nɩŋ mɩŋŋɩ tuo wo sɩba fʋ baaŋ nan tuo mɩŋ dene wo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Dɩɩ yi ʋ yi fʋ wɩɩŋ yaa ʋ dii fʋ hamɩŋ, fʋ vaa n tuŋ.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 N maaga wɩɩrɩ gie aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n nuuŋ mɩŋ. Manɩŋ Pɔɔli n nan tuŋ fʋ; ama daa manɩŋ n bala n balɩ fʋ, dama fʋ gbaŋ sɩba a baarɩ yaa wa n hamɩŋ fʋ miivoli wɩa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Die wɩa n nɩmbʋa, ko suŋŋi mɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ wɩa ta kpaŋŋɩsɩ mɩŋ tɩ yine dɩdɩɩsɩrɩtaŋ Masia ma wɩa.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 N maagɩna wudieke naa, n yaa tama dɩ nan yi tɩaŋ n bala fʋ dɩ fʋ yi wudieke wo.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Bɩ yaalɩ juoŋ a gbara mɩŋ dama nɩ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ wɩa n yaa tama dɩ n nan keŋ kaagɩ nɩ.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafirasi, vuodieke dɩ gʋtɩna a bie dansarɩka sʋŋ aŋaŋ mɩŋ Yisa Masia wɩa wa waasa nɩ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ta n tʋntʋŋ chanchaalɩŋ, Maki aŋaŋ Arisitakusi, aŋaŋ Demasi, aŋaŋ Luki, gbaŋ waasa nɩ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ mana.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.