Colossenses 4

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yɔmʋtieliŋ, nɩ yime vɩɩnɩŋ a yɩma nɩ yɔŋɩsɩ, ta sɩmma dɩ nɩ gbaŋ yaa wa Yɔmʋtieŋ arɩzanna ma.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Nɩ kpaŋŋɩsɩma nɩ gbaŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ saŋŋa mana, ta jʋʋsɩma wa aŋaŋ nɩŋŋmɩna, ta waasɩma wa.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ta bɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ dɩ ʋ yɩ tɩ sievɩɩnɩŋ aŋ tɩ mʋʋlɩma ʋ wɩaha, ta yuori dagɩ Masia lɔbɩrɩŋ wɩaha, dama ka wɩa maŋ bie dansarɩka sʋŋ naa.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Die wɩa nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ a yɩma mɩŋ aŋ n bɩagɩ balɩ sɩba n mʋna n mɩŋŋɩ balɩ die wo.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Nɩ sɩmma nɩ beriŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩba, ta nagɩma nɩ saŋŋa a balɩma yɩma ba ʋ wɩa.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Dɩ yiwo talasɩ dɩ nɩ wʋbalɩka nansɩma, ta yaa jɩlɩma, ta sɩmma nɩ baaŋ yiŋŋi a balɩ wʋpɩasɩkɩŋ mana aŋ ka tʋgɩsɩ dene a yɩma vuoŋ mana.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tɩ nɩmbʋa choti Tikikusi, vuodieke dɩ yine tɩ wusie tʋntʋntʋ, ta bɩ yi tɩ tʋntʋŋ chanchaaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma ma nan balɩ nɩ yaa gamma n wɩa.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Die wɩa maŋ tʋma wa nɩ jigiŋ dɩ ʋ keŋ kpaŋŋɩsɩ nɩ, ta balɩ nɩ yaa gamma tɩ mana dɩ bemme dene.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Ʋ kieŋ mɩŋ aŋaŋ tɩ nɩmbʋa choti Onisimusi vuodieke dɩ yine yada ta ʋ yi nɩ wʋnyɩ wa. Ba nan balɩ wudieke dɩ yinene giena.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Arisitakusi vuodieke dɩ benne dansarɩka ma aŋaŋ mɩŋ wa waasa nɩ, ta Banabasi wara bʋadembiŋ Maki gbaŋ waasa nɩ.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Josua vuodieke ba bɩna wasa Jusitusi gbaŋ waasa nɩ. Vuosi bataa wa gie nyɩɩna ma yine Juu vuodiekemba dɩ dɩna Masia ta lagɩsɩ tʋma aŋaŋ mɩŋ Ŋmɩŋ naarɩ tʋʋma ma. Banɩŋ ba yiwo vuodieke dɩ suŋŋine mɩŋ pam.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Eparasi, vuodieke dɩ yine nɩ wʋnyɩ wa ta yi Masia tʋntʋntʋ wa waasa nɩ. Ʋ jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna saŋŋa mana a yɩa nɩ dɩ Ŋmɩŋ vaa aŋ nɩ mɩŋŋɩ zie keŋ keŋ ta yi sɩsɩbɩrɩŋ ta yie Ŋmɩŋ dɩ yaalala dene.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 N dii wo siara dɩ ʋ seŋ faasɩ tʋma aŋaŋ nɩŋŋmɩna a suŋŋe nɩnɩŋ aŋaŋ Lodisia tɩŋ aŋaŋ Hirapolisi tɩŋ vuosi.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 N nɩmbʋa choti Luki vuodieke dɩ yine dɔgɩta wa, wʋnɩŋ aŋaŋ Demasi waasa nɩ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Nɩ waasɩ tɩ nɩmballɩ choti diekemba dɩ benne Lodisia, ta bɩ waasɩ tɩ taa Nimifa aŋaŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩba dɩ lagɩsɩnana ʋ tigiri me wo ta jɩama Ŋmɩnnɩ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Nɩ keŋ karɩŋ gbaŋkʋ gie a kpatɩ, nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a nagɩ a yɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ benne Lodisia ma aŋ ba karɩŋ, ta bɩ karɩŋ Lodisia vuosi gbaŋ dieke die n maagɩna a yɩ ba wa.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Nɩ balɩ Akipusi dɩ ʋ kpaŋŋɩ ʋ gbaŋ ta tʋmma tʋŋ dieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ nagɩna a yɩ wa wa vɩɩnɩŋ.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Lele manɩŋ Pɔɔli maagɩnana kpatɩkʋ wɩaha gie aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n nuuŋ. Manɩŋ n waasa nɩ. Nɩ da daaŋ dɩ nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ a yɩma mɩŋ n benne dansarɩka ma wa.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.