Colossenses 2
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC
1 N yaala nɩ sɩmma n kpaŋŋɩnana n gbaŋ nɩ wɩa aŋaŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ benne Lodisia tɩŋ ma, aŋaŋ vuodiekemba dɩ yene ka ye mɩŋ ma dene.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 N yaala ba sʋgɩtɩ hagɩrɩma, ta ba lagɩsɩ taŋ aŋaŋ choti, ta sɩmma Masia wɩaha chɩasɩ, ta yi wo yada aŋaŋ wusie, ta ye sʋgɩfɩalɩ dieke vuosi dɩ ŋaana ye ba keŋ sɩba Ŋmɩŋ wɩaha chɩasɩ dene, ta sɩmma Ŋmɩŋ wʋlɔbɩrɩkɩrɩ dieke dɩ yine Masia wa,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 ʋ nyɩɩna ma yalla wusie yɩaŋ aŋaŋ sɩbɩŋ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Die wɩa maŋ bala nɩ naa, nɩ daa vaa vuoŋ nagɩ nʋanansɩŋ a gaaŋ nɩ,
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 dama n wone nɩ jigiŋ aŋaŋ n nyɩŋgbanɩŋ naa, ama n yile nɩ wɩa saŋŋa mana ta n baga dɩ bie nɩ ma, ta n sʋŋ dɩ fɩalɩ aŋaŋ nɩ, ta ye nɩ benne vɩɩnɩŋ dene wo, aŋaŋ nɩ yine Masia yada aŋaŋ wusie dene wo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Die nɩ tuone Yisa Masia dɩ ʋ yiwo nɩ Yɔmʋtieŋ wo, nɩ bemme ʋ ma dene,
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 ta vaa nɩ yada dagɩrɩsɩ sʋʋŋ ʋ ma, ta nɩ yada bie ʋ ma ta yaa hagɩrɩŋ sɩba ba dagɩna nɩ dene wo, ta waasɩma wa saŋŋa mana.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Die wɩa, nɩ daa vaa vuoŋ nagɩ vuota yɩaŋ a gaaŋ nɩ; wudieke dɩ kana ka taasɩ aŋaŋ Masia, ama ta yi tɩŋgbaŋka gie yɩaŋ aŋaŋ vuota dagɩŋ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Dama Masia nyɩŋgbanɩŋ ma Ŋmɩŋ beriŋ dɩ beri
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ta nɩ tuo wusie miivolike nɩ taasɩna aŋaŋ wa wɩa. Wʋnɩŋ ʋ yine sikpeŋ tieliŋ aŋaŋ hagɩrɩtieliŋ mana jakʋʋŋ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nɩnɩŋ aŋaŋ wʋnɩŋ beriŋ wɩa nɩ tuo kɔlagobiŋ, ama ka ka yi vuota dɩ nagɩna nuuŋ a gobi nɩ nyɩŋgbanɩŋ wa. Masia gobiku die vʋarɩna tɩ a nyɩŋ bɩaŋ ma wa,
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 dama saŋŋa dieke ba sɩna nɩ Ŋmɩŋ nyaabʋ die nɩ gʋtɩ wa Masia ma ba guu nɩ, ta nɩ bɩ hagɩ aŋaŋ wa nɩ nyaabʋ sɩɩlaha ma, nɩ yada dieke dɩ benne Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ tʋʋma dieke dɩ sʋgɩrɩna Masia a nyɩŋ kumbu me wo wɩa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, die nɩ yiwo sɩba kunti nɩ bɩaŋ wɩa aŋaŋ die nɩ kana ka yi Juu vuosi wɩa, ta die bɩ wo mɩraha. Ama lele, Ŋmɩŋ yɩ nɩ miivoli mɩŋ, ta nagɩ nɩ bɩaŋ a chaa nɩ Masia ma.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Saŋŋa dieke ba kpaasɩna wa dagarɩkʋ ma wa, die ʋ kpisi tɩ bɩaŋ hamɩŋ dieke dɩ maagɩ a dʋaŋ yaa gamma mɩraha ma mɩŋ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Dagarɩkʋ ma wɩa Masia die dɩ chʋʋsɩ Sitaani aŋaŋ haalɩbɩatɩ hagɩrɩŋ mana, ta yaa ʋ nyaŋŋɩna ba dene wo siara a keŋ nyɩŋ yaalɩŋ ma.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Die wɩa, nɩ daa vaa vuoŋ zieŋ mɩra yaa gamma jadieke nɩ baaŋ dɩ die ta nyuo, nɩ daa vaa vuoŋ vʋarɩma nɩ dʋʋga daavɩɩna, yaa chɩɩhaalɩŋ dʋʋga yaa davʋʋsɩkɩrɩ daraa a yɩa nɩ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Hanɩŋ mɩraha gie mana die yiwo ligisiŋ ta daga dɩ vuoŋ kieŋ; die vuoke yiwo Masia.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ baarɩ ʋ tɩaŋ wa ʋ chanchaalɩŋ ta ka gʋʋra ta yese daansa ta yaala nɩ sʋʋŋ nɩ gbaŋ a jɩama malakasi, nɩ daa saagɩ, die nan chʋʋsɩ nɩ. Vuoke mi kɔtɩ wa ʋ gbaŋ ʋ sʋŋanyile me, ta ka wo chɩaŋ;
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 ʋ ka bɩ pɔgɩlɩ Masia; Masia yine ʋ vuosi sikpeŋ ta lagɩsɩ ba ba taasɩ aŋaŋ taŋ ta sɩɩ sɩba nyɩŋgbanɩŋ gbeme aŋaŋ ka gɩrɩsɩ, wʋnɩŋ Masia yɩnana ba nyindiike, ta ba gʋta sɩba Ŋmɩŋ dɩ yaalala dene wo.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Nɩ kpiye mɩŋ aŋaŋ Masia, ta ʋ gbatɩ nɩ a nyɩŋ tɩŋgbaŋka gie haalɩtɩ hagɩrɩŋ ma, bɩa wɩa nɩ ye beri sɩba nɩ ye yiwo tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ? Bɩa wɩa nɩ nagɩ nɩ gbaŋ a yɩ mɩrɩ dieke dɩ bala dɩ
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Da keŋ pɔgɩlɩ jaabʋ gie”, yaa “Daa keŋ laŋ jaabʋ gie” yaa “Daa keŋ gbi jaabʋ gie?”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Nyinti gie mana vuota nan nagɩha a tʋŋ tʋʋma aŋ ka chʋʋsɩ ta kaaŋ yʋasɩ. Mɩraha gie mana yiwo vuota dagɩŋ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ka seŋ yi wusie, mɩraha chanchaalɩŋ nɩasɩ wa wudieke dɩ yalla yɩaŋ, ama ta wo, ba jɩama ba yaala dene, ta gaama dɩ ba sʋʋna ba gbaŋ tɩŋgbaŋ, ta mugise ba nyɩŋgbanɩŋ, ama dɩɩ yi vuoŋ dɩdɩ wɩaha mana, ka kaaŋ bɩagɩ suŋŋi wo aŋ ʋ mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ʋ nyɩŋgbanɩŋ a nyɩŋ nyɩŋgbanɩŋ lɔlɩbɩatɩ yiile me.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.