Colossenses 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N yaala nɩ sɩmma n kpaŋŋɩnana n gbaŋ nɩ wɩa aŋaŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ benne Lodisia tɩŋ ma, aŋaŋ vuodiekemba dɩ yene ka ye mɩŋ ma dene.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 N yaala ba sʋgɩtɩ hagɩrɩma, ta ba lagɩsɩ taŋ aŋaŋ choti, ta sɩmma Masia wɩaha chɩasɩ, ta yi wo yada aŋaŋ wusie, ta ye sʋgɩfɩalɩ dieke vuosi dɩ ŋaana ye ba keŋ sɩba Ŋmɩŋ wɩaha chɩasɩ dene, ta sɩmma Ŋmɩŋ wʋlɔbɩrɩkɩrɩ dieke dɩ yine Masia wa,
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 ʋ nyɩɩna ma yalla wusie yɩaŋ aŋaŋ sɩbɩŋ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Die wɩa maŋ bala nɩ naa, nɩ daa vaa vuoŋ nagɩ nʋanansɩŋ a gaaŋ nɩ,
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 dama n wone nɩ jigiŋ aŋaŋ n nyɩŋgbanɩŋ naa, ama n yile nɩ wɩa saŋŋa mana ta n baga dɩ bie nɩ ma, ta n sʋŋ dɩ fɩalɩ aŋaŋ nɩ, ta ye nɩ benne vɩɩnɩŋ dene wo, aŋaŋ nɩ yine Masia yada aŋaŋ wusie dene wo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Die nɩ tuone Yisa Masia dɩ ʋ yiwo nɩ Yɔmʋtieŋ wo, nɩ bemme ʋ ma dene,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 ta vaa nɩ yada dagɩrɩsɩ sʋʋŋ ʋ ma, ta nɩ yada bie ʋ ma ta yaa hagɩrɩŋ sɩba ba dagɩna nɩ dene wo, ta waasɩma wa saŋŋa mana.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Die wɩa, nɩ daa vaa vuoŋ nagɩ vuota yɩaŋ a gaaŋ nɩ; wudieke dɩ kana ka taasɩ aŋaŋ Masia, ama ta yi tɩŋgbaŋka gie yɩaŋ aŋaŋ vuota dagɩŋ.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Dama Masia nyɩŋgbanɩŋ ma Ŋmɩŋ beriŋ dɩ beri
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ta nɩ tuo wusie miivolike nɩ taasɩna aŋaŋ wa wɩa. Wʋnɩŋ ʋ yine sikpeŋ tieliŋ aŋaŋ hagɩrɩtieliŋ mana jakʋʋŋ.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nɩnɩŋ aŋaŋ wʋnɩŋ beriŋ wɩa nɩ tuo kɔlagobiŋ, ama ka ka yi vuota dɩ nagɩna nuuŋ a gobi nɩ nyɩŋgbanɩŋ wa. Masia gobiku die vʋarɩna tɩ a nyɩŋ bɩaŋ ma wa,
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 dama saŋŋa dieke ba sɩna nɩ Ŋmɩŋ nyaabʋ die nɩ gʋtɩ wa Masia ma ba guu nɩ, ta nɩ bɩ hagɩ aŋaŋ wa nɩ nyaabʋ sɩɩlaha ma, nɩ yada dieke dɩ benne Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ tʋʋma dieke dɩ sʋgɩrɩna Masia a nyɩŋ kumbu me wo wɩa.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Saŋŋa dieke dɩ tɩanna wa, die nɩ yiwo sɩba kunti nɩ bɩaŋ wɩa aŋaŋ die nɩ kana ka yi Juu vuosi wɩa, ta die bɩ wo mɩraha. Ama lele, Ŋmɩŋ yɩ nɩ miivoli mɩŋ, ta nagɩ nɩ bɩaŋ a chaa nɩ Masia ma.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Saŋŋa dieke ba kpaasɩna wa dagarɩkʋ ma wa, die ʋ kpisi tɩ bɩaŋ hamɩŋ dieke dɩ maagɩ a dʋaŋ yaa gamma mɩraha ma mɩŋ.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Dagarɩkʋ ma wɩa Masia die dɩ chʋʋsɩ Sitaani aŋaŋ haalɩbɩatɩ hagɩrɩŋ mana, ta yaa ʋ nyaŋŋɩna ba dene wo siara a keŋ nyɩŋ yaalɩŋ ma.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Die wɩa, nɩ daa vaa vuoŋ zieŋ mɩra yaa gamma jadieke nɩ baaŋ dɩ die ta nyuo, nɩ daa vaa vuoŋ vʋarɩma nɩ dʋʋga daavɩɩna, yaa chɩɩhaalɩŋ dʋʋga yaa davʋʋsɩkɩrɩ daraa a yɩa nɩ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Hanɩŋ mɩraha gie mana die yiwo ligisiŋ ta daga dɩ vuoŋ kieŋ; die vuoke yiwo Masia.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ baarɩ ʋ tɩaŋ wa ʋ chanchaalɩŋ ta ka gʋʋra ta yese daansa ta yaala nɩ sʋʋŋ nɩ gbaŋ a jɩama malakasi, nɩ daa saagɩ, die nan chʋʋsɩ nɩ. Vuoke mi kɔtɩ wa ʋ gbaŋ ʋ sʋŋanyile me, ta ka wo chɩaŋ;
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ʋ ka bɩ pɔgɩlɩ Masia; Masia yine ʋ vuosi sikpeŋ ta lagɩsɩ ba ba taasɩ aŋaŋ taŋ ta sɩɩ sɩba nyɩŋgbanɩŋ gbeme aŋaŋ ka gɩrɩsɩ, wʋnɩŋ Masia yɩnana ba nyindiike, ta ba gʋta sɩba Ŋmɩŋ dɩ yaalala dene wo.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Nɩ kpiye mɩŋ aŋaŋ Masia, ta ʋ gbatɩ nɩ a nyɩŋ tɩŋgbaŋka gie haalɩtɩ hagɩrɩŋ ma, bɩa wɩa nɩ ye beri sɩba nɩ ye yiwo tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ? Bɩa wɩa nɩ nagɩ nɩ gbaŋ a yɩ mɩrɩ dieke dɩ bala dɩ
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Da keŋ pɔgɩlɩ jaabʋ gie”, yaa “Daa keŋ laŋ jaabʋ gie” yaa “Daa keŋ gbi jaabʋ gie?”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Nyinti gie mana vuota nan nagɩha a tʋŋ tʋʋma aŋ ka chʋʋsɩ ta kaaŋ yʋasɩ. Mɩraha gie mana yiwo vuota dagɩŋ.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ka seŋ yi wusie, mɩraha chanchaalɩŋ nɩasɩ wa wudieke dɩ yalla yɩaŋ, ama ta wo, ba jɩama ba yaala dene, ta gaama dɩ ba sʋʋna ba gbaŋ tɩŋgbaŋ, ta mugise ba nyɩŋgbanɩŋ, ama dɩɩ yi vuoŋ dɩdɩ wɩaha mana, ka kaaŋ bɩagɩ suŋŋi wo aŋ ʋ mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ʋ nyɩŋgbanɩŋ a nyɩŋ nyɩŋgbanɩŋ lɔlɩbɩatɩ yiile me.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.