Apocalipse 9

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta malaka dieke dɩ gʋtɩna bʋnʋ wa dɩ wɩɩ ʋ kantaŋ, ta maŋ ye chɩŋmarɩŋ dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a keŋ nan tɩŋgbaŋka gie me, ta ba yɩ wa vɔrɩ dieke dɩ golinne ta wo chɩaŋ wa saafɩ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Ta chɩŋmarɩkʋ dɩ yuori vɔrɩkʋ ta nyusi dɩ nyɩna ka ma ta sɩɩ sɩba bolikpeŋkpɩɩŋ nyusi, ta nyusi mi dɩ ligi ŋmɩnnɩ, ta tɩŋgbaŋka gie dɩ sibi.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Ta sankpara dɩ nyɩŋ nyusi mi a keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋka gie me, ta Ŋmɩŋ dɩ yɩ ha hagɩrɩŋ sɩba chɩakʋrɩtɩ dɩ yalla hagɩrɩŋ dene tɩŋgbaŋka gie me wo.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Ta Ŋmɩŋ dɩ balɩ ha dɩ a da chʋʋsɩma huuti yaa tɩɩsɩ vaatɩ, ama ta mugisi vuodiekemba dɩ wone wʋnɩŋ Ŋmɩŋ magɩlɩŋ ba die me wo.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ŋmɩŋ die dɩ yɩ ba nʋaŋ dɩ ba da keŋ kʋʋ vuosisi ama ta mugisi be a ga tʋgɩ chɩɩtɩ anʋ, dɩɩ yi ba dʋŋ vuoŋ ka nan dɩ tʋa sɩba chɩakʋrɔŋ dʋmɩŋ.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Saŋka mi vuosi nan dɩ yaala sie dieke ba baaŋ nan daagɩ kpi ama ba kaaŋ ye, ta ba nan dɩ yaala ba kpi, ama kuŋ nan chɩgɩ ta va ba.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sankparaha gie sɩɩ sɩba duune dɩ ŋaana yie siri dɩ ba tuoli tɔŋ dene wo, ta yeegi jadieke dɩ nɩasɩna salɩma naaŋ sibubiŋ, ta ba ninechaaŋ dɩ nɩasɩ vuota ninechaaŋ,
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 ta ba zoosi dɩ nɩasɩ hɔɔŋ zoosi, ta ba nyɩna dɩ nɩasɩ naachigiŋ nyɩna.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ta ba yeegi jakagɩkɩŋ ka nɩasɩ kʋʋtɩ a kagɩ ba nyʋa, ta ba chobiti dɩ yie watɩ sɩba tɔŋ duune diekemba dɩ ŋaana yie siri dɩ ba ga tuoli tɔŋ ta data toriku ka yie watɩ dene wo.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Ta ba chɩajʋa die dɩ yallɩ tʋaŋ ka sɩɩ sɩba chɩakʋrɩtɩ tʋaŋ, ta a tʋabʋ dɩ yaa hagɩrɩŋ a baaŋ bɩagɩ mugisi vuota a tʋgɩ chɩɩtɩ anʋ.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Malaka dieke die dɩ gbarɩna vɔrɩgoliku die yine ba naaŋ, ta Hiiburu jabalɩkɩŋ ma ba wasa wa Abadoni, ta Giriiki jabalɩkɩŋ ma dɩaŋ ba wasa wa Apoliyoni. (Saarɩ chɩaŋ yiwo “Chʋchʋʋsɩrʋ.”)
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Bʋmbʋŋaŋ wʋbɩakʋ tɩaŋ ga mɩŋ, ama wʋbɩatɩ bule tɩalɩna.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ta malaka dieke dɩ gʋtɩna bʋyʋaba ma wa dɩ wɩɩ ʋ kantaŋ, ta maŋ wʋŋ lɔlɩŋ dɩ nyɩna salɩma koriku dieke dɩ zene Ŋmɩŋ nɩŋŋa kʋanʋa anɩɩsa diekemba dɩ sɩna sɩba yɩɩlaha ma.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Lɔlɩkʋ die dɩ balɩ a yɩ malaka dieke dɩ gʋtɩna bʋyʋaba ma ta pɔgɩlɩ kantana ha dɩ ʋ forisi malakasi banɩɩsa diekemba ba bɔbɩna mʋgɩ dieke ba wasɩnana Yufiretisi ma a taaŋ.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Ta ba forisi ba taaŋ. Ŋmɩŋ die yaala ba yiwo siri a gbarɩ saŋka gie, aŋaŋ daarɩ gie, aŋaŋ chɩɩkʋ gie aŋaŋ bini gie dɩ ʋ vaa ba kʋʋ vuota puole bʋtaa ma, kaanɩ.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ta maŋ wʋŋ sojasisi diekemba dɩ jʋalɩnana duunehe bɩɩsɩŋ ta ba yi tuse tuse kɔbɩsɩ-le.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ta maŋ ka gʋʋra ta daansɩ n yene duunehe aŋaŋ a jʋjʋalɩtɩŋ ta ba sɩɩ naa: duunehe jʋjʋalɩtɩŋ die dɩ yeegi jakagɩkɩ dieke dɩ ligine ba nyʋa, aŋ ka ŋmɩntɩ sɩba boliŋ ta sɩɩ sɩba jasɔbɩlɩŋmɩnɩŋ ta bɩ ŋmɩntɩ sɩba duzɔŋ; ta duunehe sikpigile dɩ nɩasɩ naachige sikpigile, ta boliŋ aŋaŋ nyusi aŋaŋ maafajiribi dɩ nyɩna a nʋa ma.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ta bolibu aŋaŋ nyusisi aŋaŋ maafajiribisisi dieke die dɩ nyɩnana duunehe nʋa ma wa die dɩ kʋa vuotaŋ, puole bʋtaa ma puole kaanɩ.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Duunehe hagɩrɩŋ die bie wo a nʋa aŋaŋ a jʋa ma, ta jʋaha dɩ nɩasɩ nyinvuuke ta yallɩ sikpigile ta a yallɩ dʋma vuosi.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ama vuodiekemba die dɩ tɩalɩna ta jabɩakʋ gie dɩ ka kʋya wa die dɩ ka va ba jɩannana ba gbaŋ gbaŋ nyɩŋnaaŋkaha jɩamɩŋ. Die ba jɩama jɩmbɩatɩ aŋaŋ bugile diekemba dɩ yine salɩma aŋaŋ salɩnyɩala aŋaŋ kʋʋŋmɩna aŋaŋ tana aŋaŋ tɩɩsɩ, nyindiekemba dɩ kana ka yese, ta ka bɩ wʋmma, yaa ta chʋŋ.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Vuosi mi die ka bɩ va vuosi kʋʋla, aŋaŋ daaŋ yigiŋ aŋaŋ hɔgʋkpana aŋaŋ daakpana tʋʋma, aŋaŋ gaarɩŋ.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.