Apocalipse 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta vuodieke die n yene wo dɩ balɩ mɩŋ dɩ n maagɩ wɩaha a yɩ ʋ dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ lagɩŋna a bie Efesusi tɩŋ ma wa malaka dɩ:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 N sɩba nɩ tʋʋma dɩ sɩna dene, aŋaŋ nɩ faasɩna tʋŋ die a dii suguru dene, ta sɩba a baarɩ dɩ nɩ ka yaala nɩ bemme aŋaŋ vuobɩatɩ, ta sɩba dɩ nɩ magɩsɩ vuodiekemba dɩ balala dɩ ba yiwo n tʋntʋntɩba a ye mɩŋ, ta ye dɩ ba yiwo ŋmɩnchɩbɩtieliŋ.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nɩ dii wo suguru ta dii wahala pam n wɩa ama ta ka va mɩŋ.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ama nɩ bɩaŋ wʋnna: nɩ ka bɩ cho mɩŋ sɩba die nɩ wolinne a cho mɩŋ dene wo.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Nɩ tɩɩnsɩ die nɩ sɩna dene wo, ta vaa wʋbɩatɩtɩ yiile, ta yime wudieke die nɩ wolinne a yie ka vɩɩna wa. Dɩɩ yi nɩ ka va nɩ wʋbɩatɩ, n nan keŋ nɩ jigiŋ a nagɩ nɩ popoli jigizielikiri a nyɩŋ ka jigiberisikiŋ.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ama wudieke nɩ yinene aŋ ka vɩɩna yiwo naa; nɩ ka yaala wudieke Nikola vuosi dɩ yinene wo, sɩba n gbaŋ dɩ kana ka yaala dene wo.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Vuodieke dɩ yalla tɩba, ʋ wʋŋ wudieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ balala yɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩba naa!
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ta vuodieke die n yene wo dɩ bɩ balɩ mɩŋ dɩ n maagɩ wɩaha gie a yɩ ʋ dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ lagɩŋna a bie Simirina tɩŋ ma wa malaka dɩ:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 N sɩba nɩ wahala diile wɩa, ta bɩ sɩba a baarɩ nɩ yiwo zɔɔlɩntieliŋ, ama wusie, Ŋmɩŋ jigiŋ nɩŋ nɩ yiwo nyintitieliŋ. N sɩba a baarɩ vuosi bataŋ bala a chʋʋsa nɩ saara, ta bɩ baarɩ dɩ ba yiwo Juu vuosi, ama ta ka yiye, ba yiwo Sitaani vuosi.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Nɩ da chɩgɩma ŋmaamɩŋ aŋaŋ wahala dieke nɩ bala nɩ dii wo. Sitaani nan va aŋ ba yigi nɩ bataŋ a yi dansarɩka ma, dɩ ba magɩsɩ nɩ a ye, aŋ nɩ dii wahala a ga tʋgɩ daraa baŋ. Ama dɩɩ yi kuŋ gbaŋ nɩ yi mɩŋ yada ta n nan yɩ nɩ piini dieke dɩ yine miivoli.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Vuodieke dɩ yalla tɩba, ʋ wʋŋ wudieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ balala a yɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩba naa!
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ta vuodieke die n yene wo dɩ bɩ balɩ mɩŋ dɩ n maagɩ wɩaha gie a yɩ ʋ dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ lagɩŋna a bie Pegamumi tɩŋ ma wa malaka dɩ:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 N sɩba jigidieke nɩ benne wo yiwo jigidieke Sitaani dɩ yine naaŋ. Ama nɩ ye dɩɩ mɩŋ mɩŋ; saŋŋa dieke die ba kenne kʋʋ Antipasi, vuodieke dɩ yine n siaratieŋ aŋaŋ wusie wo, nɩ gbaŋ gbaŋ tɩgɩdieke Sitaani dɩ benne wo, saŋka mi gbaŋ, die nɩ ka zeti n sieŋ.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ama wusie, wɩa bɩta nɩ yi a chʋʋsɩ: vuosi bataŋ bene nɩ sʋŋ a dɩɩ Balaami dagɩŋ, vuodieke die dɩ dagɩna Balaki ʋ bala ʋ yi die a vaa Izara vuosi yi bɩaŋ ta vaa ba die nyindiiki dieke ba nagɩna a yɩ ŋmɩnaha ta bɩ vaa ba yie daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma aŋaŋ taŋ.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Die gbaŋ gbaŋ nɩ yallɩ vuosi bataŋ nɩ sʋŋ ta ba dɩ Nikola vuosi dagɩŋ.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Die wɩa, nɩ vaa nɩ wʋbɩatɩ yiile, dɩ daa die, n nan keŋ nɩ jigiŋ lele a wagɩ aŋaŋ banɩŋ vuosi mi aŋaŋ takoobi dieke dɩ nyɩna n nʋaŋ ma wa.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Vuodieke dɩ yalla tɩba, ʋ wʋŋ wudieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ balala yɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩba naa!
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ta vuodieke die n yene wo dɩ bɩ balɩ mɩŋ dɩ n maagɩ wɩaha gie a yɩ ʋ dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ lagɩŋna a bie Tiatira tɩŋ ma wa malaka dɩ:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 N sɩba wudieke nɩ yinene mɩŋ, ta sɩba nɩ yalla choti dene, ta bɩ sɩba nɩ yalla yada dene, nɩ tʋʋma aŋaŋ nɩ yalla hanɩa dene, ta bɩ sɩba dɩ lele, nɩ tʋma a tɩaŋ die nɩ wolinne a tʋma dene wo.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ama nɩ wʋbɩaŋ yiwo naa: nɩ tuo wo hɔgʋ dieke ba wasɩnana Jezebeli wa, vuodieke dɩ chɩbɩnana ŋmɩnchɩbɩsɩ dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa wa. Ʋ daga mɩŋ ta gaama n tʋntʋntɩba ba yie daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma ta die nyindiiki diekemba ba nagɩna yɩ ba ŋmɩna.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 N yɩ wa wa saŋŋa dɩ ʋ tarɩgɩ ʋ beriŋ, ama ʋ ka saagɩ dɩ ʋ vaa ʋ daakpana tʋʋmaha.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Die wɩa n nan nagɩ wa a taaŋ yʋagɩtɩ gado me, wʋnɩŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ lagɩŋna a tʋma dɩgɩntɩ tʋʋmaha nan dii wahala pam. N nan yi die lele, ntaala ba vaa ba wʋbɩatɩ mi yiile.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ta n nan kʋʋ vuodiekemba dɩ dɩna wa wa mana, aŋ n dɩdɩɩsɩrɩba mana sɩmma sɩba dɩ manɩŋ n yine vuodieke dɩ sɩbɩna vuota mana sʋŋ aŋaŋ ʋ sʋŋanyile. Ta n nan yiŋŋi tuŋ vuoŋ mana yaa gamma ʋ tʋʋma dɩ sɩna die.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ama nɩ vuodiekemba dɩ tɩalɩna Tiatira tɩŋ ma ta ka dɩ hɔgʋ wa gie ŋmɩnchɩbɩsɩ dagɩkʋ ta ka bɩ dɩ dagɩ dieke vuosi bataŋ dɩ wasɩnana Sitaani wʋlɔbɩrɩkaha dagɩko, nɩnɩŋ maŋ bala nɩ, dɩ n kaaŋ nagɩ chiidʋnsa a chii nɩ.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ama nɩ faasɩ a yigi wudieke nɩ yalla wa a yalla keŋ keŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke n bala n keŋ wo.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 N nan bɩ yɩ ba saŋka mi sʋkʋleeliŋ ŋmaarɩŋ.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Vuodieke nɩŋ mana dɩ yalla tɩba, ʋ wʋŋ wudieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ balala a yɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩba naa.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.