Apocalipse 12
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Naa kʋaŋ chaaŋ ta dagɩkpeŋkpɩɩma dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ. Hɔgʋ wʋnyɩ dɩ nagɩna ŋmɩŋ a bɔbɩ sɩba garɩŋ, ta tɩbɩ chɩɩŋ a zie, ta chɩŋmarɩsɩ baŋ-ale dɩ bie ʋ sikpeŋ me sɩba sibusi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ta hɔgʋ wa dɩ yallɩ nyuuti ta gbigi maarɩŋ ta die maarɩŋ yʋagɩbʋ dɩ vaa ʋ faasɩ kʋma.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Die dagɩkpeŋkpɩɩŋ kaanɩ bɩbra dɩ bɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ. Die waakpɩɩŋmɩnbɩaŋ dɩ keŋ nyɩŋ a yallɩ sikpigile ayʋpɔyɩ aŋaŋ yɩɩla baŋ, ta sikpegile mana dɩ bubi naara sibubisi.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Die ka nagɩ ka jɔŋ a datɩ chɩŋmarɩsɩsɩ puole bʋtaa ma kaanɩ a nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nagɩ a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me. Ta die zie hɔgʋ wa dɩ balla ʋ mɩɩrɩ wa nɩŋŋa amʋ ka nan ŋɔbɩ bʋa wa lagɩ lagɩ dɩɩ yi ʋ mɩɩrɩ wa.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Womi hɔgʋ wa die dɩ keŋ mɩɩrɩ Bʋadembiŋ, vuodieke dɩ balla ʋ keŋ pɔgɩlɩ buuriŋ mana aŋaŋ hagɩrɩŋ wa. Ama malaka die dɩ chɩagɩ ʋ bʋa wa a jʋalɩ ga Ŋmɩŋ jigiŋ ʋ naagbaŋkʋ ma.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hɔgʋ wa dɩaŋ die dɩ chɩgɩ a ga hagɩyeŋ me, jigidieke Ŋmɩŋ dɩ wʋnsɩna a yɩ wa wa, mi ba baa ba daansɩma wa daraa tusiŋ aŋaŋ kɔbɩsɩ-le aŋaŋ baŋɩsɩ-yʋaba wa.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Womi die tɔŋ die dɩ nan arɩzanna ma, malakasi jakʋʋŋ wʋnyɩ ba wasɩnana Makeli aŋaŋ ʋ malakasi chanchaalɩŋ dɩ waga aŋaŋ waakpɩɩbɩakʋ, ʋ dɩaŋ ʋ waga a tuole be aŋaŋ ʋ malakasi,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ama die ba nyaŋŋɩ waakpɩɩbɩakʋ, ta ka yɩ wa sieŋ dɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi bemme arɩzanna ma bɩbra.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Die ba yagɩ waakpɩɩbɩakʋ aŋaŋ ʋ malakasisi a arɩzanna ma, wʋnɩŋ ʋ yine javʋʋkɩrɩ dieke dɩ wone beri wo ta ba wasa wa Saaŋchʋʋsɩrʋ yaa Sitaani wa ta ʋ gaama tɩŋgbaŋka gie vuosisi mana wa. Die ba nagɩ wa a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Womi die maŋ wʋŋ lɔlɩkpeŋkpɩɩŋ arɩzanna ma dɩ balala dɩ,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yiipɔlɩka zɩmbʋ aŋaŋ ʋ wusie dieke ba mʋʋlɩna wɩa ba nyaŋŋɩ Sitaani,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Die wɩa, nɩnɩŋ vuodiekemba mana dɩ benne arɩzanna ma yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Die waakpɩɩbɩakʋ dɩ mɩŋŋɩna dɩ ba vʋarɩ wa mɩŋ a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me wo, ʋ piili a dɩ hɔgʋ dieke dɩ mɩɩrɩna bʋadembike dɩ ʋ yigi wo.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ta Ŋmɩŋ dɩ nagɩ kpalɩgɩkpeŋkpɩɩŋ chobiti ale a yɩ hɔgʋ wa dɩ yugi ga ta va waakpɩɩbɩakʋ, a ga jigidieke ʋ wʋnsɩna yɩ wa hagɩyeŋ me wo, mi ba nan dɩ daansa wa a ga tʋgɩ bɩna ataa aŋaŋ chɩbɩŋ, ta gbarɩ wa amʋ waakpɩɩbɩakʋ kaaŋ tʋgɩ wa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Womi die waakpɩɩbɩakʋ die dɩ tɩɩrɩ nyaakpɩɩŋ a nyɩŋ ka nʋaŋ ma sɩba mʋgɩŋ nyaaŋ dɩ bʋ dii hɔgʋ wa.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ama ta tɩŋgbaŋka dɩ suŋŋi hɔgʋ wa ta yuori a nyuu nyaaŋ dieke dɩ nyɩnna waakpɩɩbɩakʋ nʋarɩ ma wa.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ta waakpɩɩbɩakʋ sɩnyɩɩrɩŋ dɩ hagɩ aŋaŋ hɔgʋ wa pam, ta ga dɩ ʋ wagɩ aŋaŋ hɔgʋ wa buuri dieke dɩ tɩalɩna ta dɩ Ŋmɩŋ mɩraha ta pɔgɩlɩ Masia wʋvɩɩnaha.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ta die ga zie mʋgɩkpeŋkpɩɩkʋ kʋanʋaŋ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.