Apocalipse 12

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa kʋaŋ chaaŋ ta dagɩkpeŋkpɩɩma dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ. Hɔgʋ wʋnyɩ dɩ nagɩna ŋmɩŋ a bɔbɩ sɩba garɩŋ, ta tɩbɩ chɩɩŋ a zie, ta chɩŋmarɩsɩ baŋ-ale dɩ bie ʋ sikpeŋ me sɩba sibusi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ta hɔgʋ wa dɩ yallɩ nyuuti ta gbigi maarɩŋ ta die maarɩŋ yʋagɩbʋ dɩ vaa ʋ faasɩ kʋma.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Die dagɩkpeŋkpɩɩŋ kaanɩ bɩbra dɩ bɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ. Die waakpɩɩŋmɩnbɩaŋ dɩ keŋ nyɩŋ a yallɩ sikpigile ayʋpɔyɩ aŋaŋ yɩɩla baŋ, ta sikpegile mana dɩ bubi naara sibubisi.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Die ka nagɩ ka jɔŋ a datɩ chɩŋmarɩsɩsɩ puole bʋtaa ma kaanɩ a nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nagɩ a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me. Ta die zie hɔgʋ wa dɩ balla ʋ mɩɩrɩ wa nɩŋŋa amʋ ka nan ŋɔbɩ bʋa wa lagɩ lagɩ dɩɩ yi ʋ mɩɩrɩ wa.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Womi hɔgʋ wa die dɩ keŋ mɩɩrɩ Bʋadembiŋ, vuodieke dɩ balla ʋ keŋ pɔgɩlɩ buuriŋ mana aŋaŋ hagɩrɩŋ wa. Ama malaka die dɩ chɩagɩ ʋ bʋa wa a jʋalɩ ga Ŋmɩŋ jigiŋ ʋ naagbaŋkʋ ma.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Hɔgʋ wa dɩaŋ die dɩ chɩgɩ a ga hagɩyeŋ me, jigidieke Ŋmɩŋ dɩ wʋnsɩna a yɩ wa wa, mi ba baa ba daansɩma wa daraa tusiŋ aŋaŋ kɔbɩsɩ-le aŋaŋ baŋɩsɩ-yʋaba wa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Womi die tɔŋ die dɩ nan arɩzanna ma, malakasi jakʋʋŋ wʋnyɩ ba wasɩnana Makeli aŋaŋ ʋ malakasi chanchaalɩŋ dɩ waga aŋaŋ waakpɩɩbɩakʋ, ʋ dɩaŋ ʋ waga a tuole be aŋaŋ ʋ malakasi,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 ama die ba nyaŋŋɩ waakpɩɩbɩakʋ, ta ka yɩ wa sieŋ dɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi bemme arɩzanna ma bɩbra.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Die ba yagɩ waakpɩɩbɩakʋ aŋaŋ ʋ malakasisi a arɩzanna ma, wʋnɩŋ ʋ yine javʋʋkɩrɩ dieke dɩ wone beri wo ta ba wasa wa Saaŋchʋʋsɩrʋ yaa Sitaani wa ta ʋ gaama tɩŋgbaŋka gie vuosisi mana wa. Die ba nagɩ wa a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Womi die maŋ wʋŋ lɔlɩkpeŋkpɩɩŋ arɩzanna ma dɩ balala dɩ,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Yiipɔlɩka zɩmbʋ aŋaŋ ʋ wusie dieke ba mʋʋlɩna wɩa ba nyaŋŋɩ Sitaani,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Die wɩa, nɩnɩŋ vuodiekemba mana dɩ benne arɩzanna ma yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Die waakpɩɩbɩakʋ dɩ mɩŋŋɩna dɩ ba vʋarɩ wa mɩŋ a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me wo, ʋ piili a dɩ hɔgʋ dieke dɩ mɩɩrɩna bʋadembike dɩ ʋ yigi wo.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ta Ŋmɩŋ dɩ nagɩ kpalɩgɩkpeŋkpɩɩŋ chobiti ale a yɩ hɔgʋ wa dɩ yugi ga ta va waakpɩɩbɩakʋ, a ga jigidieke ʋ wʋnsɩna yɩ wa hagɩyeŋ me wo, mi ba nan dɩ daansa wa a ga tʋgɩ bɩna ataa aŋaŋ chɩbɩŋ, ta gbarɩ wa amʋ waakpɩɩbɩakʋ kaaŋ tʋgɩ wa.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Womi die waakpɩɩbɩakʋ die dɩ tɩɩrɩ nyaakpɩɩŋ a nyɩŋ ka nʋaŋ ma sɩba mʋgɩŋ nyaaŋ dɩ bʋ dii hɔgʋ wa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ama ta tɩŋgbaŋka dɩ suŋŋi hɔgʋ wa ta yuori a nyuu nyaaŋ dieke dɩ nyɩnna waakpɩɩbɩakʋ nʋarɩ ma wa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ta waakpɩɩbɩakʋ sɩnyɩɩrɩŋ dɩ hagɩ aŋaŋ hɔgʋ wa pam, ta ga dɩ ʋ wagɩ aŋaŋ hɔgʋ wa buuri dieke dɩ tɩalɩna ta dɩ Ŋmɩŋ mɩraha ta pɔgɩlɩ Masia wʋvɩɩnaha.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ta die ga zie mʋgɩkpeŋkpɩɩkʋ kʋanʋaŋ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.