Apocalipse 12
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Naa kʋaŋ chaaŋ ta dagɩkpeŋkpɩɩma dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ. Hɔgʋ wʋnyɩ dɩ nagɩna ŋmɩŋ a bɔbɩ sɩba garɩŋ, ta tɩbɩ chɩɩŋ a zie, ta chɩŋmarɩsɩ baŋ-ale dɩ bie ʋ sikpeŋ me sɩba sibusi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ta hɔgʋ wa dɩ yallɩ nyuuti ta gbigi maarɩŋ ta die maarɩŋ yʋagɩbʋ dɩ vaa ʋ faasɩ kʋma.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Die dagɩkpeŋkpɩɩŋ kaanɩ bɩbra dɩ bɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ. Die waakpɩɩŋmɩnbɩaŋ dɩ keŋ nyɩŋ a yallɩ sikpigile ayʋpɔyɩ aŋaŋ yɩɩla baŋ, ta sikpegile mana dɩ bubi naara sibubisi.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Die ka nagɩ ka jɔŋ a datɩ chɩŋmarɩsɩsɩ puole bʋtaa ma kaanɩ a nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nagɩ a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me. Ta die zie hɔgʋ wa dɩ balla ʋ mɩɩrɩ wa nɩŋŋa amʋ ka nan ŋɔbɩ bʋa wa lagɩ lagɩ dɩɩ yi ʋ mɩɩrɩ wa.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Womi hɔgʋ wa die dɩ keŋ mɩɩrɩ Bʋadembiŋ, vuodieke dɩ balla ʋ keŋ pɔgɩlɩ buuriŋ mana aŋaŋ hagɩrɩŋ wa. Ama malaka die dɩ chɩagɩ ʋ bʋa wa a jʋalɩ ga Ŋmɩŋ jigiŋ ʋ naagbaŋkʋ ma.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Hɔgʋ wa dɩaŋ die dɩ chɩgɩ a ga hagɩyeŋ me, jigidieke Ŋmɩŋ dɩ wʋnsɩna a yɩ wa wa, mi ba baa ba daansɩma wa daraa tusiŋ aŋaŋ kɔbɩsɩ-le aŋaŋ baŋɩsɩ-yʋaba wa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Womi die tɔŋ die dɩ nan arɩzanna ma, malakasi jakʋʋŋ wʋnyɩ ba wasɩnana Makeli aŋaŋ ʋ malakasi chanchaalɩŋ dɩ waga aŋaŋ waakpɩɩbɩakʋ, ʋ dɩaŋ ʋ waga a tuole be aŋaŋ ʋ malakasi,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 ama die ba nyaŋŋɩ waakpɩɩbɩakʋ, ta ka yɩ wa sieŋ dɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi bemme arɩzanna ma bɩbra.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Die ba yagɩ waakpɩɩbɩakʋ aŋaŋ ʋ malakasisi a arɩzanna ma, wʋnɩŋ ʋ yine javʋʋkɩrɩ dieke dɩ wone beri wo ta ba wasa wa Saaŋchʋʋsɩrʋ yaa Sitaani wa ta ʋ gaama tɩŋgbaŋka gie vuosisi mana wa. Die ba nagɩ wa a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Womi die maŋ wʋŋ lɔlɩkpeŋkpɩɩŋ arɩzanna ma dɩ balala dɩ,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Yiipɔlɩka zɩmbʋ aŋaŋ ʋ wusie dieke ba mʋʋlɩna wɩa ba nyaŋŋɩ Sitaani,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Die wɩa, nɩnɩŋ vuodiekemba mana dɩ benne arɩzanna ma yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Die waakpɩɩbɩakʋ dɩ mɩŋŋɩna dɩ ba vʋarɩ wa mɩŋ a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me wo, ʋ piili a dɩ hɔgʋ dieke dɩ mɩɩrɩna bʋadembike dɩ ʋ yigi wo.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ta Ŋmɩŋ dɩ nagɩ kpalɩgɩkpeŋkpɩɩŋ chobiti ale a yɩ hɔgʋ wa dɩ yugi ga ta va waakpɩɩbɩakʋ, a ga jigidieke ʋ wʋnsɩna yɩ wa hagɩyeŋ me wo, mi ba nan dɩ daansa wa a ga tʋgɩ bɩna ataa aŋaŋ chɩbɩŋ, ta gbarɩ wa amʋ waakpɩɩbɩakʋ kaaŋ tʋgɩ wa.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Womi die waakpɩɩbɩakʋ die dɩ tɩɩrɩ nyaakpɩɩŋ a nyɩŋ ka nʋaŋ ma sɩba mʋgɩŋ nyaaŋ dɩ bʋ dii hɔgʋ wa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ama ta tɩŋgbaŋka dɩ suŋŋi hɔgʋ wa ta yuori a nyuu nyaaŋ dieke dɩ nyɩnna waakpɩɩbɩakʋ nʋarɩ ma wa.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ta waakpɩɩbɩakʋ sɩnyɩɩrɩŋ dɩ hagɩ aŋaŋ hɔgʋ wa pam, ta ga dɩ ʋ wagɩ aŋaŋ hɔgʋ wa buuri dieke dɩ tɩalɩna ta dɩ Ŋmɩŋ mɩraha ta pɔgɩlɩ Masia wʋvɩɩnaha.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ta die ga zie mʋgɩkpeŋkpɩɩkʋ kʋanʋaŋ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.