Apocalipse 12

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa kʋaŋ chaaŋ ta dagɩkpeŋkpɩɩma dɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ. Hɔgʋ wʋnyɩ dɩ nagɩna ŋmɩŋ a bɔbɩ sɩba garɩŋ, ta tɩbɩ chɩɩŋ a zie, ta chɩŋmarɩsɩ baŋ-ale dɩ bie ʋ sikpeŋ me sɩba sibusi.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ta hɔgʋ wa dɩ yallɩ nyuuti ta gbigi maarɩŋ ta die maarɩŋ yʋagɩbʋ dɩ vaa ʋ faasɩ kʋma.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Die dagɩkpeŋkpɩɩŋ kaanɩ bɩbra dɩ bɩ nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ. Die waakpɩɩŋmɩnbɩaŋ dɩ keŋ nyɩŋ a yallɩ sikpigile ayʋpɔyɩ aŋaŋ yɩɩla baŋ, ta sikpegile mana dɩ bubi naara sibubisi.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Die ka nagɩ ka jɔŋ a datɩ chɩŋmarɩsɩsɩ puole bʋtaa ma kaanɩ a nyɩŋ ŋmɩŋsikpeŋ a nagɩ a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me. Ta die zie hɔgʋ wa dɩ balla ʋ mɩɩrɩ wa nɩŋŋa amʋ ka nan ŋɔbɩ bʋa wa lagɩ lagɩ dɩɩ yi ʋ mɩɩrɩ wa.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Womi hɔgʋ wa die dɩ keŋ mɩɩrɩ Bʋadembiŋ, vuodieke dɩ balla ʋ keŋ pɔgɩlɩ buuriŋ mana aŋaŋ hagɩrɩŋ wa. Ama malaka die dɩ chɩagɩ ʋ bʋa wa a jʋalɩ ga Ŋmɩŋ jigiŋ ʋ naagbaŋkʋ ma.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Hɔgʋ wa dɩaŋ die dɩ chɩgɩ a ga hagɩyeŋ me, jigidieke Ŋmɩŋ dɩ wʋnsɩna a yɩ wa wa, mi ba baa ba daansɩma wa daraa tusiŋ aŋaŋ kɔbɩsɩ-le aŋaŋ baŋɩsɩ-yʋaba wa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Womi die tɔŋ die dɩ nan arɩzanna ma, malakasi jakʋʋŋ wʋnyɩ ba wasɩnana Makeli aŋaŋ ʋ malakasi chanchaalɩŋ dɩ waga aŋaŋ waakpɩɩbɩakʋ, ʋ dɩaŋ ʋ waga a tuole be aŋaŋ ʋ malakasi,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 ama die ba nyaŋŋɩ waakpɩɩbɩakʋ, ta ka yɩ wa sieŋ dɩ wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi bemme arɩzanna ma bɩbra.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Die ba yagɩ waakpɩɩbɩakʋ aŋaŋ ʋ malakasisi a arɩzanna ma, wʋnɩŋ ʋ yine javʋʋkɩrɩ dieke dɩ wone beri wo ta ba wasa wa Saaŋchʋʋsɩrʋ yaa Sitaani wa ta ʋ gaama tɩŋgbaŋka gie vuosisi mana wa. Die ba nagɩ wa a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me, wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ malakasisi.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Womi die maŋ wʋŋ lɔlɩkpeŋkpɩɩŋ arɩzanna ma dɩ balala dɩ,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Yiipɔlɩka zɩmbʋ aŋaŋ ʋ wusie dieke ba mʋʋlɩna wɩa ba nyaŋŋɩ Sitaani,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Die wɩa, nɩnɩŋ vuodiekemba mana dɩ benne arɩzanna ma yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Die waakpɩɩbɩakʋ dɩ mɩŋŋɩna dɩ ba vʋarɩ wa mɩŋ a taaŋ tɩŋgbaŋka gie me wo, ʋ piili a dɩ hɔgʋ dieke dɩ mɩɩrɩna bʋadembike dɩ ʋ yigi wo.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ta Ŋmɩŋ dɩ nagɩ kpalɩgɩkpeŋkpɩɩŋ chobiti ale a yɩ hɔgʋ wa dɩ yugi ga ta va waakpɩɩbɩakʋ, a ga jigidieke ʋ wʋnsɩna yɩ wa hagɩyeŋ me wo, mi ba nan dɩ daansa wa a ga tʋgɩ bɩna ataa aŋaŋ chɩbɩŋ, ta gbarɩ wa amʋ waakpɩɩbɩakʋ kaaŋ tʋgɩ wa.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Womi die waakpɩɩbɩakʋ die dɩ tɩɩrɩ nyaakpɩɩŋ a nyɩŋ ka nʋaŋ ma sɩba mʋgɩŋ nyaaŋ dɩ bʋ dii hɔgʋ wa.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ama ta tɩŋgbaŋka dɩ suŋŋi hɔgʋ wa ta yuori a nyuu nyaaŋ dieke dɩ nyɩnna waakpɩɩbɩakʋ nʋarɩ ma wa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ta waakpɩɩbɩakʋ sɩnyɩɩrɩŋ dɩ hagɩ aŋaŋ hɔgʋ wa pam, ta ga dɩ ʋ wagɩ aŋaŋ hɔgʋ wa buuri dieke dɩ tɩalɩna ta dɩ Ŋmɩŋ mɩraha ta pɔgɩlɩ Masia wʋvɩɩnaha.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ta die ga zie mʋgɩkpeŋkpɩɩkʋ kʋanʋaŋ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.