3 João 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI
1 Manɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jakʋʋŋ maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa n zʋa Gayusi, vuodieke dɩ yine n zʋa choti.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 N zʋa, n jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa fʋ dɩ fʋ yallɩma alaafɩa, ta jaaŋ mana gamma vɩɩnɩŋ a yɩma fʋ sɩba fʋ benne vɩɩnɩŋ die wo Ŋmɩŋ jigiŋ.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 N yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam die tɩ nɩmballɩ bataŋ dɩ kenne a balɩ fʋ dɩna Ŋmɩŋ dagɩkʋ dene, ta bie wusieke me saŋŋa mana.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Jaaŋ mana ka yi mɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ a tʋgɩ n wʋnna dɩ n ballɩ dɩ wa dagɩkʋ dieke dɩ tʋgɩsɩna wa.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 N zʋa, fʋ suŋŋinene tɩ nɩmballɩ aŋaŋ ba bataŋ fʋ zɩna wa gbaŋ, fʋnɩŋ yie wo wudieke dɩ vɩɩŋna.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Ba keŋ keŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ saŋŋa dieke mana ba ŋaaŋ tɩɩnsɩ fʋ burichinike gie wɩa mɩŋ. Die wɩa ba keŋ kieŋ fʋ jigiŋ fʋ suŋŋi be aŋaŋ ba chɔnɩŋ ma sie dieke me dɩ fɩalɩnana Ŋmɩŋ sʋŋ. Mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ba dama ba yiwo Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Dɩ yiwo Yisa Masia saaŋ wɩa ba dɩ dɩa a mʋʋla wɩaha, ama ba ka tuose jaaŋ mana a nyɩnna vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩba jigiŋ.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Die wɩa tɩnɩŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mʋ tɩ suŋŋi wo vuosi gie, amʋ tɩ nan gʋtɩ ba ma a tʋma yaa gamma wusieke dagɩŋ mʋʋlɩŋ.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Die n maagɩ wa wɩa ataŋ a yɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩba diekemba dɩ benne nɩ jigiŋ wo, ama Diyotirefesi die zeti wo n nʋaŋ, dama ʋ yaala ʋ wasɩma ʋ gbaŋ vuokpɩɩŋ.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Die wɩa maŋ keŋ keŋ n nan yuori balɩ wudiekemba mana ʋ yine, wʋbɩa diekemba ʋ bala yaa gamma tɩ ma aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ diekemba ʋ balala wa. Daa genhe nyɩɩna ma ʋ yie, ama ʋ zetiye mɩŋ dɩ ʋ tuo tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ dɩna dɩa wa, ta kaga vuodiekemba dɩ yaala ba tuo be chaantɩ, ta bɩ yaga ba nyɩnna Masia dɩdɩɩsɩrɩba lagɩŋkʋ ma.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 N zʋa, da keŋ chansɩma vuoŋ tʋntʋmbɩatɩ, ama chansɩma wudieke dɩ vɩɩŋna. Vuodieke dɩ tʋna tʋnvɩɩna wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa, ama vuodieke dɩ tʋnnana tʋmbɩatɩ, ʋ tʋmbɩatɩ daga dɩ ʋ ka sɩba Ŋmɩŋ.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Vuoŋ mana bɩra Demetirusi, ta ʋ beriŋ dɩ daga dɩ ʋ dɩ wa wusie dagɩkʋ; ta n gbaŋ maŋ bɩra wa; ta fʋ sɩba dɩ wudieke nɩŋ mana n bala yaa gamma vuoŋ ma yiwo wusie.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Manɩŋ n yaa wɩa pam dɩ n balɩ fʋ, ama n ka yaala n maagɩha a yi gbaŋkʋ gie sʋŋ.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Ama n yaa tama dɩ n nan keŋ ye fʋ daraa ale wo gie nʋaŋ, aŋ tɩ dii azama aŋaŋ taŋ.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nabidie Ŋmɩŋ yɩ fʋ sʋgɩdʋagɩŋ.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.