3 João 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jakʋʋŋ maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa n zʋa Gayusi, vuodieke dɩ yine n zʋa choti.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 N zʋa, n jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa fʋ dɩ fʋ yallɩma alaafɩa, ta jaaŋ mana gamma vɩɩnɩŋ a yɩma fʋ sɩba fʋ benne vɩɩnɩŋ die wo Ŋmɩŋ jigiŋ.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 N yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam die tɩ nɩmballɩ bataŋ dɩ kenne a balɩ fʋ dɩna Ŋmɩŋ dagɩkʋ dene, ta bie wusieke me saŋŋa mana.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Jaaŋ mana ka yi mɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ a tʋgɩ n wʋnna dɩ n ballɩ dɩ wa dagɩkʋ dieke dɩ tʋgɩsɩna wa.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 N zʋa, fʋ suŋŋinene tɩ nɩmballɩ aŋaŋ ba bataŋ fʋ zɩna wa gbaŋ, fʋnɩŋ yie wo wudieke dɩ vɩɩŋna.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ba keŋ keŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ saŋŋa dieke mana ba ŋaaŋ tɩɩnsɩ fʋ burichinike gie wɩa mɩŋ. Die wɩa ba keŋ kieŋ fʋ jigiŋ fʋ suŋŋi be aŋaŋ ba chɔnɩŋ ma sie dieke me dɩ fɩalɩnana Ŋmɩŋ sʋŋ. Mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ba dama ba yiwo Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Dɩ yiwo Yisa Masia saaŋ wɩa ba dɩ dɩa a mʋʋla wɩaha, ama ba ka tuose jaaŋ mana a nyɩnna vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩba jigiŋ.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Die wɩa tɩnɩŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mʋ tɩ suŋŋi wo vuosi gie, amʋ tɩ nan gʋtɩ ba ma a tʋma yaa gamma wusieke dagɩŋ mʋʋlɩŋ.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Die n maagɩ wa wɩa ataŋ a yɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩba diekemba dɩ benne nɩ jigiŋ wo, ama Diyotirefesi die zeti wo n nʋaŋ, dama ʋ yaala ʋ wasɩma ʋ gbaŋ vuokpɩɩŋ.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Die wɩa maŋ keŋ keŋ n nan yuori balɩ wudiekemba mana ʋ yine, wʋbɩa diekemba ʋ bala yaa gamma tɩ ma aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ diekemba ʋ balala wa. Daa genhe nyɩɩna ma ʋ yie, ama ʋ zetiye mɩŋ dɩ ʋ tuo tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ dɩna dɩa wa, ta kaga vuodiekemba dɩ yaala ba tuo be chaantɩ, ta bɩ yaga ba nyɩnna Masia dɩdɩɩsɩrɩba lagɩŋkʋ ma.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 N zʋa, da keŋ chansɩma vuoŋ tʋntʋmbɩatɩ, ama chansɩma wudieke dɩ vɩɩŋna. Vuodieke dɩ tʋna tʋnvɩɩna wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa, ama vuodieke dɩ tʋnnana tʋmbɩatɩ, ʋ tʋmbɩatɩ daga dɩ ʋ ka sɩba Ŋmɩŋ.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Vuoŋ mana bɩra Demetirusi, ta ʋ beriŋ dɩ daga dɩ ʋ dɩ wa wusie dagɩkʋ; ta n gbaŋ maŋ bɩra wa; ta fʋ sɩba dɩ wudieke nɩŋ mana n bala yaa gamma vuoŋ ma yiwo wusie.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Manɩŋ n yaa wɩa pam dɩ n balɩ fʋ, ama n ka yaala n maagɩha a yi gbaŋkʋ gie sʋŋ.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Ama n yaa tama dɩ n nan keŋ ye fʋ daraa ale wo gie nʋaŋ, aŋ tɩ dii azama aŋaŋ taŋ.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Nabidie Ŋmɩŋ yɩ fʋ sʋgɩdʋagɩŋ.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.