3 João 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jakʋʋŋ maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa n zʋa Gayusi, vuodieke dɩ yine n zʋa choti.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 N zʋa, n jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa fʋ dɩ fʋ yallɩma alaafɩa, ta jaaŋ mana gamma vɩɩnɩŋ a yɩma fʋ sɩba fʋ benne vɩɩnɩŋ die wo Ŋmɩŋ jigiŋ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 N yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam die tɩ nɩmballɩ bataŋ dɩ kenne a balɩ fʋ dɩna Ŋmɩŋ dagɩkʋ dene, ta bie wusieke me saŋŋa mana.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jaaŋ mana ka yi mɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ a tʋgɩ n wʋnna dɩ n ballɩ dɩ wa dagɩkʋ dieke dɩ tʋgɩsɩna wa.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 N zʋa, fʋ suŋŋinene tɩ nɩmballɩ aŋaŋ ba bataŋ fʋ zɩna wa gbaŋ, fʋnɩŋ yie wo wudieke dɩ vɩɩŋna.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Ba keŋ keŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ saŋŋa dieke mana ba ŋaaŋ tɩɩnsɩ fʋ burichinike gie wɩa mɩŋ. Die wɩa ba keŋ kieŋ fʋ jigiŋ fʋ suŋŋi be aŋaŋ ba chɔnɩŋ ma sie dieke me dɩ fɩalɩnana Ŋmɩŋ sʋŋ. Mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ba dama ba yiwo Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Dɩ yiwo Yisa Masia saaŋ wɩa ba dɩ dɩa a mʋʋla wɩaha, ama ba ka tuose jaaŋ mana a nyɩnna vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩba jigiŋ.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Die wɩa tɩnɩŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mʋ tɩ suŋŋi wo vuosi gie, amʋ tɩ nan gʋtɩ ba ma a tʋma yaa gamma wusieke dagɩŋ mʋʋlɩŋ.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Die n maagɩ wa wɩa ataŋ a yɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩba diekemba dɩ benne nɩ jigiŋ wo, ama Diyotirefesi die zeti wo n nʋaŋ, dama ʋ yaala ʋ wasɩma ʋ gbaŋ vuokpɩɩŋ.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Die wɩa maŋ keŋ keŋ n nan yuori balɩ wudiekemba mana ʋ yine, wʋbɩa diekemba ʋ bala yaa gamma tɩ ma aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ diekemba ʋ balala wa. Daa genhe nyɩɩna ma ʋ yie, ama ʋ zetiye mɩŋ dɩ ʋ tuo tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ dɩna dɩa wa, ta kaga vuodiekemba dɩ yaala ba tuo be chaantɩ, ta bɩ yaga ba nyɩnna Masia dɩdɩɩsɩrɩba lagɩŋkʋ ma.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 N zʋa, da keŋ chansɩma vuoŋ tʋntʋmbɩatɩ, ama chansɩma wudieke dɩ vɩɩŋna. Vuodieke dɩ tʋna tʋnvɩɩna wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa, ama vuodieke dɩ tʋnnana tʋmbɩatɩ, ʋ tʋmbɩatɩ daga dɩ ʋ ka sɩba Ŋmɩŋ.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Vuoŋ mana bɩra Demetirusi, ta ʋ beriŋ dɩ daga dɩ ʋ dɩ wa wusie dagɩkʋ; ta n gbaŋ maŋ bɩra wa; ta fʋ sɩba dɩ wudieke nɩŋ mana n bala yaa gamma vuoŋ ma yiwo wusie.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Manɩŋ n yaa wɩa pam dɩ n balɩ fʋ, ama n ka yaala n maagɩha a yi gbaŋkʋ gie sʋŋ.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ama n yaa tama dɩ n nan keŋ ye fʋ daraa ale wo gie nʋaŋ, aŋ tɩ dii azama aŋaŋ taŋ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nabidie Ŋmɩŋ yɩ fʋ sʋgɩdʋagɩŋ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.