3 João 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Manɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jakʋʋŋ maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa n zʋa Gayusi, vuodieke dɩ yine n zʋa choti.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 N zʋa, n jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa fʋ dɩ fʋ yallɩma alaafɩa, ta jaaŋ mana gamma vɩɩnɩŋ a yɩma fʋ sɩba fʋ benne vɩɩnɩŋ die wo Ŋmɩŋ jigiŋ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 N yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam die tɩ nɩmballɩ bataŋ dɩ kenne a balɩ fʋ dɩna Ŋmɩŋ dagɩkʋ dene, ta bie wusieke me saŋŋa mana.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jaaŋ mana ka yi mɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ a tʋgɩ n wʋnna dɩ n ballɩ dɩ wa dagɩkʋ dieke dɩ tʋgɩsɩna wa.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 N zʋa, fʋ suŋŋinene tɩ nɩmballɩ aŋaŋ ba bataŋ fʋ zɩna wa gbaŋ, fʋnɩŋ yie wo wudieke dɩ vɩɩŋna.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ba keŋ keŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ saŋŋa dieke mana ba ŋaaŋ tɩɩnsɩ fʋ burichinike gie wɩa mɩŋ. Die wɩa ba keŋ kieŋ fʋ jigiŋ fʋ suŋŋi be aŋaŋ ba chɔnɩŋ ma sie dieke me dɩ fɩalɩnana Ŋmɩŋ sʋŋ. Mɩŋŋɩ pɔgɩlɩ ba dama ba yiwo Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Dɩ yiwo Yisa Masia saaŋ wɩa ba dɩ dɩa a mʋʋla wɩaha, ama ba ka tuose jaaŋ mana a nyɩnna vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩba jigiŋ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Die wɩa tɩnɩŋ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mʋ tɩ suŋŋi wo vuosi gie, amʋ tɩ nan gʋtɩ ba ma a tʋma yaa gamma wusieke dagɩŋ mʋʋlɩŋ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Die n maagɩ wa wɩa ataŋ a yɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩba diekemba dɩ benne nɩ jigiŋ wo, ama Diyotirefesi die zeti wo n nʋaŋ, dama ʋ yaala ʋ wasɩma ʋ gbaŋ vuokpɩɩŋ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Die wɩa maŋ keŋ keŋ n nan yuori balɩ wudiekemba mana ʋ yine, wʋbɩa diekemba ʋ bala yaa gamma tɩ ma aŋaŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ diekemba ʋ balala wa. Daa genhe nyɩɩna ma ʋ yie, ama ʋ zetiye mɩŋ dɩ ʋ tuo tɩ nɩmballɩ diekemba dɩ dɩna dɩa wa, ta kaga vuodiekemba dɩ yaala ba tuo be chaantɩ, ta bɩ yaga ba nyɩnna Masia dɩdɩɩsɩrɩba lagɩŋkʋ ma.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 N zʋa, da keŋ chansɩma vuoŋ tʋntʋmbɩatɩ, ama chansɩma wudieke dɩ vɩɩŋna. Vuodieke dɩ tʋna tʋnvɩɩna wʋnɩŋ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Bʋa, ama vuodieke dɩ tʋnnana tʋmbɩatɩ, ʋ tʋmbɩatɩ daga dɩ ʋ ka sɩba Ŋmɩŋ.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Vuoŋ mana bɩra Demetirusi, ta ʋ beriŋ dɩ daga dɩ ʋ dɩ wa wusie dagɩkʋ; ta n gbaŋ maŋ bɩra wa; ta fʋ sɩba dɩ wudieke nɩŋ mana n bala yaa gamma vuoŋ ma yiwo wusie.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Manɩŋ n yaa wɩa pam dɩ n balɩ fʋ, ama n ka yaala n maagɩha a yi gbaŋkʋ gie sʋŋ.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ama n yaa tama dɩ n nan keŋ ye fʋ daraa ale wo gie nʋaŋ, aŋ tɩ dii azama aŋaŋ taŋ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nabidie Ŋmɩŋ yɩ fʋ sʋgɩdʋagɩŋ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.