2 João 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jakʋʋŋ wa maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa n taa vuodieke Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩna wa aŋaŋ ʋ ballɩ. Manɩŋ n cho nɩ mɩŋ aŋaŋ wusie, ama daa manɩŋ n kasɩŋ n chone nɩ, ama vuodiekemba mana dɩ tuone Ŋmɩŋ wusie dagɩkʋ gbaŋ cho nɩ mɩŋ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Manɩŋ aŋaŋ ba chone nɩ, dama wusie dagɩkʋ bie tɩ sʋgɩtɩ ma ta nan dɩ bie tɩ sʋŋ ma yaa gamma haahuu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋa wa Yisa Masia suŋŋiŋ aŋaŋ ba zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ ba sʋgɩdʋagɩŋ nan dɩ bie tɩ ma, tɩ dɩna wusie dagɩŋ ta cho taŋ die wo.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 N sʋŋ die fɩalɩya pam n yene ta fʋ ballɩ bataŋ dɩ wa wusie dagɩkʋ dieke tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dɩ yɩna tɩ wa.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 N taa, n jʋʋsa fʋ, vaa aŋ tɩ mana chome tɩ nɩmballɩ chanchaalɩŋ. Genke ka yi mɩrɩhaalɩŋ maŋ maaga a yɩa nɩ, ka yiwo mɩrɩ dieke tɩ tuone a nyɩŋ piiliku me wo a yaa keŋ tʋgɩ jinne.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Wusie choti yiwo tɩ yime wudieke Ŋmɩŋ dɩ bala tɩ. Piiliku me wo, ʋ wɔŋ balɩ tɩ mɩŋ dɩ tɩ chome wo aŋaŋ tɩ chanchaalɩŋ.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Tɔ, gɩgaantɩŋ pam wɔŋ jatɩ ga tɩŋgbaŋka gie lʋgaha mana mɩŋ. Gɩgaantɩba gie bala dɩ banɩŋ ba ka yi yada dɩ die ba mɩɩrɩ Yisa Masia ta ʋ yi vuota. Die vuosisi yiwo gɩgaantɩŋ ta bɩ yi Masia dataasɩ.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Die wɩa, nɩ sɩmma nɩ gbaŋ ta da keŋ waarɩ jadieke nɩ kpaŋŋa nɩ gbaŋ a tʋŋ ka wɩa wa, ta keŋ ye ka nyʋarɩ mana Ŋmɩŋ jigiŋ.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Vuodieke nɩŋ dɩ kana ka mɩŋŋɩ tuo Yisa Masia dagɩkʋ ama ta gʋta ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa, Ŋmɩŋ wo ʋ jigiŋ, ama vuodieke nɩŋ dɩ dɩna dagɩkʋ ta ka vasa, tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋadembiŋ Yisa Masia bie ʋ jigiŋ.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Die wɩa vuodieke nɩŋ mana dɩ kienene nɩ jigiŋ ta ka daga Yisa Masia dagɩkʋ dieke dɩ tʋgɩsɩna, nɩ da tuo wo nɩ tige me, nɩ daa keŋ a waasɩ wa gbaŋ,
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 dama vuodieke dɩ waasɩna wa, ʋ gbaŋ ʋ gʋtɩ wa mɩŋ ʋ tʋmbɩatɩ ma.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 N yaa wɩa pam dɩ n balɩ nɩ, ama n ka yaala n maagɩha gbaŋkʋ gie sʋŋ a yɩ nɩ, n yaa tama dɩ n nan keŋ kaagɩ nɩ, aŋ tɩ dii azama aŋaŋ taŋ, dɩɩ yi die, dɩ nan yi tɩ mana sʋgɩfɩalɩŋ pam.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Fʋ taa vuodieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna ballɩ waasa fʋ.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.