2 João 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jakʋʋŋ wa maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa n taa vuodieke Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩna wa aŋaŋ ʋ ballɩ. Manɩŋ n cho nɩ mɩŋ aŋaŋ wusie, ama daa manɩŋ n kasɩŋ n chone nɩ, ama vuodiekemba mana dɩ tuone Ŋmɩŋ wusie dagɩkʋ gbaŋ cho nɩ mɩŋ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Manɩŋ aŋaŋ ba chone nɩ, dama wusie dagɩkʋ bie tɩ sʋgɩtɩ ma ta nan dɩ bie tɩ sʋŋ ma yaa gamma haahuu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋa wa Yisa Masia suŋŋiŋ aŋaŋ ba zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ ba sʋgɩdʋagɩŋ nan dɩ bie tɩ ma, tɩ dɩna wusie dagɩŋ ta cho taŋ die wo.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 N sʋŋ die fɩalɩya pam n yene ta fʋ ballɩ bataŋ dɩ wa wusie dagɩkʋ dieke tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dɩ yɩna tɩ wa.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 N taa, n jʋʋsa fʋ, vaa aŋ tɩ mana chome tɩ nɩmballɩ chanchaalɩŋ. Genke ka yi mɩrɩhaalɩŋ maŋ maaga a yɩa nɩ, ka yiwo mɩrɩ dieke tɩ tuone a nyɩŋ piiliku me wo a yaa keŋ tʋgɩ jinne.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Wusie choti yiwo tɩ yime wudieke Ŋmɩŋ dɩ bala tɩ. Piiliku me wo, ʋ wɔŋ balɩ tɩ mɩŋ dɩ tɩ chome wo aŋaŋ tɩ chanchaalɩŋ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Tɔ, gɩgaantɩŋ pam wɔŋ jatɩ ga tɩŋgbaŋka gie lʋgaha mana mɩŋ. Gɩgaantɩba gie bala dɩ banɩŋ ba ka yi yada dɩ die ba mɩɩrɩ Yisa Masia ta ʋ yi vuota. Die vuosisi yiwo gɩgaantɩŋ ta bɩ yi Masia dataasɩ.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Die wɩa, nɩ sɩmma nɩ gbaŋ ta da keŋ waarɩ jadieke nɩ kpaŋŋa nɩ gbaŋ a tʋŋ ka wɩa wa, ta keŋ ye ka nyʋarɩ mana Ŋmɩŋ jigiŋ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Vuodieke nɩŋ dɩ kana ka mɩŋŋɩ tuo Yisa Masia dagɩkʋ ama ta gʋta ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa, Ŋmɩŋ wo ʋ jigiŋ, ama vuodieke nɩŋ dɩ dɩna dagɩkʋ ta ka vasa, tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋadembiŋ Yisa Masia bie ʋ jigiŋ.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Die wɩa vuodieke nɩŋ mana dɩ kienene nɩ jigiŋ ta ka daga Yisa Masia dagɩkʋ dieke dɩ tʋgɩsɩna, nɩ da tuo wo nɩ tige me, nɩ daa keŋ a waasɩ wa gbaŋ,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 dama vuodieke dɩ waasɩna wa, ʋ gbaŋ ʋ gʋtɩ wa mɩŋ ʋ tʋmbɩatɩ ma.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 N yaa wɩa pam dɩ n balɩ nɩ, ama n ka yaala n maagɩha gbaŋkʋ gie sʋŋ a yɩ nɩ, n yaa tama dɩ n nan keŋ kaagɩ nɩ, aŋ tɩ dii azama aŋaŋ taŋ, dɩɩ yi die, dɩ nan yi tɩ mana sʋgɩfɩalɩŋ pam.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Fʋ taa vuodieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna ballɩ waasa fʋ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.