2 João 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jakʋʋŋ wa maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa n taa vuodieke Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩna wa aŋaŋ ʋ ballɩ. Manɩŋ n cho nɩ mɩŋ aŋaŋ wusie, ama daa manɩŋ n kasɩŋ n chone nɩ, ama vuodiekemba mana dɩ tuone Ŋmɩŋ wusie dagɩkʋ gbaŋ cho nɩ mɩŋ.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Manɩŋ aŋaŋ ba chone nɩ, dama wusie dagɩkʋ bie tɩ sʋgɩtɩ ma ta nan dɩ bie tɩ sʋŋ ma yaa gamma haahuu.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋa wa Yisa Masia suŋŋiŋ aŋaŋ ba zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ ba sʋgɩdʋagɩŋ nan dɩ bie tɩ ma, tɩ dɩna wusie dagɩŋ ta cho taŋ die wo.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 N sʋŋ die fɩalɩya pam n yene ta fʋ ballɩ bataŋ dɩ wa wusie dagɩkʋ dieke tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dɩ yɩna tɩ wa.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 N taa, n jʋʋsa fʋ, vaa aŋ tɩ mana chome tɩ nɩmballɩ chanchaalɩŋ. Genke ka yi mɩrɩhaalɩŋ maŋ maaga a yɩa nɩ, ka yiwo mɩrɩ dieke tɩ tuone a nyɩŋ piiliku me wo a yaa keŋ tʋgɩ jinne.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Wusie choti yiwo tɩ yime wudieke Ŋmɩŋ dɩ bala tɩ. Piiliku me wo, ʋ wɔŋ balɩ tɩ mɩŋ dɩ tɩ chome wo aŋaŋ tɩ chanchaalɩŋ.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Tɔ, gɩgaantɩŋ pam wɔŋ jatɩ ga tɩŋgbaŋka gie lʋgaha mana mɩŋ. Gɩgaantɩba gie bala dɩ banɩŋ ba ka yi yada dɩ die ba mɩɩrɩ Yisa Masia ta ʋ yi vuota. Die vuosisi yiwo gɩgaantɩŋ ta bɩ yi Masia dataasɩ.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Die wɩa, nɩ sɩmma nɩ gbaŋ ta da keŋ waarɩ jadieke nɩ kpaŋŋa nɩ gbaŋ a tʋŋ ka wɩa wa, ta keŋ ye ka nyʋarɩ mana Ŋmɩŋ jigiŋ.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Vuodieke nɩŋ dɩ kana ka mɩŋŋɩ tuo Yisa Masia dagɩkʋ ama ta gʋta ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa, Ŋmɩŋ wo ʋ jigiŋ, ama vuodieke nɩŋ dɩ dɩna dagɩkʋ ta ka vasa, tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋadembiŋ Yisa Masia bie ʋ jigiŋ.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Die wɩa vuodieke nɩŋ mana dɩ kienene nɩ jigiŋ ta ka daga Yisa Masia dagɩkʋ dieke dɩ tʋgɩsɩna, nɩ da tuo wo nɩ tige me, nɩ daa keŋ a waasɩ wa gbaŋ,
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 dama vuodieke dɩ waasɩna wa, ʋ gbaŋ ʋ gʋtɩ wa mɩŋ ʋ tʋmbɩatɩ ma.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 N yaa wɩa pam dɩ n balɩ nɩ, ama n ka yaala n maagɩha gbaŋkʋ gie sʋŋ a yɩ nɩ, n yaa tama dɩ n nan keŋ kaagɩ nɩ, aŋ tɩ dii azama aŋaŋ taŋ, dɩɩ yi die, dɩ nan yi tɩ mana sʋgɩfɩalɩŋ pam.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Fʋ taa vuodieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna ballɩ waasa fʋ.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.