2 João 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manɩŋ Jɔɔn vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jakʋʋŋ wa maagɩnana gbaŋkʋ gie a yɩa n taa vuodieke Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩna wa aŋaŋ ʋ ballɩ. Manɩŋ n cho nɩ mɩŋ aŋaŋ wusie, ama daa manɩŋ n kasɩŋ n chone nɩ, ama vuodiekemba mana dɩ tuone Ŋmɩŋ wusie dagɩkʋ gbaŋ cho nɩ mɩŋ.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Manɩŋ aŋaŋ ba chone nɩ, dama wusie dagɩkʋ bie tɩ sʋgɩtɩ ma ta nan dɩ bie tɩ sʋŋ ma yaa gamma haahuu.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋa wa Yisa Masia suŋŋiŋ aŋaŋ ba zɔɔlɩnchɩgɩla aŋaŋ ba sʋgɩdʋagɩŋ nan dɩ bie tɩ ma, tɩ dɩna wusie dagɩŋ ta cho taŋ die wo.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 N sʋŋ die fɩalɩya pam n yene ta fʋ ballɩ bataŋ dɩ wa wusie dagɩkʋ dieke tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dɩ yɩna tɩ wa.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 N taa, n jʋʋsa fʋ, vaa aŋ tɩ mana chome tɩ nɩmballɩ chanchaalɩŋ. Genke ka yi mɩrɩhaalɩŋ maŋ maaga a yɩa nɩ, ka yiwo mɩrɩ dieke tɩ tuone a nyɩŋ piiliku me wo a yaa keŋ tʋgɩ jinne.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Wusie choti yiwo tɩ yime wudieke Ŋmɩŋ dɩ bala tɩ. Piiliku me wo, ʋ wɔŋ balɩ tɩ mɩŋ dɩ tɩ chome wo aŋaŋ tɩ chanchaalɩŋ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Tɔ, gɩgaantɩŋ pam wɔŋ jatɩ ga tɩŋgbaŋka gie lʋgaha mana mɩŋ. Gɩgaantɩba gie bala dɩ banɩŋ ba ka yi yada dɩ die ba mɩɩrɩ Yisa Masia ta ʋ yi vuota. Die vuosisi yiwo gɩgaantɩŋ ta bɩ yi Masia dataasɩ.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Die wɩa, nɩ sɩmma nɩ gbaŋ ta da keŋ waarɩ jadieke nɩ kpaŋŋa nɩ gbaŋ a tʋŋ ka wɩa wa, ta keŋ ye ka nyʋarɩ mana Ŋmɩŋ jigiŋ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Vuodieke nɩŋ dɩ kana ka mɩŋŋɩ tuo Yisa Masia dagɩkʋ ama ta gʋta ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ wɩa, Ŋmɩŋ wo ʋ jigiŋ, ama vuodieke nɩŋ dɩ dɩna dagɩkʋ ta ka vasa, tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋadembiŋ Yisa Masia bie ʋ jigiŋ.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Die wɩa vuodieke nɩŋ mana dɩ kienene nɩ jigiŋ ta ka daga Yisa Masia dagɩkʋ dieke dɩ tʋgɩsɩna, nɩ da tuo wo nɩ tige me, nɩ daa keŋ a waasɩ wa gbaŋ,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 dama vuodieke dɩ waasɩna wa, ʋ gbaŋ ʋ gʋtɩ wa mɩŋ ʋ tʋmbɩatɩ ma.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 N yaa wɩa pam dɩ n balɩ nɩ, ama n ka yaala n maagɩha gbaŋkʋ gie sʋŋ a yɩ nɩ, n yaa tama dɩ n nan keŋ kaagɩ nɩ, aŋ tɩ dii azama aŋaŋ taŋ, dɩɩ yi die, dɩ nan yi tɩ mana sʋgɩfɩalɩŋ pam.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Fʋ taa vuodieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna ballɩ waasa fʋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.