1 João 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɩ ko ye choti dieke tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ dɩ faasɩna cho tɩ. Ʋ chotiti dɩ faasɩna dala wɩa ʋ wa tɩ ʋ ballɩ, ta tɩ seŋ yi ʋ ballɩ. Ama tɩŋgbaŋka gie vuosi ka sɩba tɩ yine vuodiekemba dama ba ka sɩba Nabidie Ŋmɩŋ.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 N zʋamba, lele tɩ yiwo Ŋmɩŋ ballɩ, ama dɩ ye ka dagɩ yuori tɩ bala tɩ sɩmma die. Ama wudieke tɩ sɩbɩna wʋnna, dɩ Yisa dɩ yiŋŋi keŋ, tɩ nan dɩ sɩɩ sɩba wʋnɩŋ, dama tɩ nan ye ʋ senne sɩɩ die wo.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Vuodieke mana dɩ yalla tamaka gie dɩ ʋ nan keŋ sɩɩ sɩba Yisa, mʋ ʋ vʋarɩ wa ʋ gbaŋ a nyɩŋ bɩaŋ ma sɩba Yisa dɩ wone bɩaŋ dene wo.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Vuodieke mana dɩ yinene bɩaŋ chʋʋsa wa Ŋmɩŋ mɩraha dama bɩaŋ yiile chʋʋsa Ŋmɩŋ mɩraha mɩŋ.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nɩ sɩba a baarɩ dɩ Yisa Masia die keŋye mɩŋ tɩŋgbaŋka gie me dɩ ʋ vʋarɩ vuota bɩaŋ, ta bɩaŋ wo ʋ ma.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Die wɩa vuodieke mana dɩ benne Masia ma ka yie bɩaŋ; ama vuodieke dɩ yinene bɩaŋ ye ka sɩba Yisa dɩ yine vuodieke, ta ka wɔŋ sɩba wa.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 N ballɩ, nɩ da vaa vuoŋ gaaŋ nɩ! Vuodieke mana dɩ yinene wudieke dɩ mʋna yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ sɩba Masia dɩ yine sʋgɩyɩalɩntieŋ die wo.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Vuodieke mana dɩ yie bɩaŋ bie wo Sitaani nuusi me, dama Sitaani wɔŋ yiwo bɩaŋ a nyɩŋ piiliku me, ama wudieke wɩa Ŋmɩŋ Bʋa die dɩ keŋ yiwo dɩ ʋ chʋʋsɩ Sitaani tʋʋmaha gie.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Vuodiekemba mana dɩ yine Ŋmɩŋ ballɩ tuo wo ba Chɔɔŋ Ŋmɩŋ ta ka yie bɩaŋ. Ba ka bɩagɩ yie bɩaŋ dama ba tuone ba Chɔɔŋ Ŋmɩŋ beriŋ wɩa.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Wudieke dɩ puone Ŋmɩŋ ballɩ aŋaŋ Sitaani ballɩ wʋnna: Vuodieke mana dɩ kana ka yie wudieke dɩ mʋna yaa ka cho ʋ nɩmbʋa ka yi Ŋmɩŋ bʋa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Die nɩ wolinne a wʋŋ Yisa wɩaha piiliku me wo yine naa; dɩ tɩ chome taŋ.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Dɩ ka mʋ tɩ bemme sɩba Keeni die dɩ benne die wo, wʋnɩŋ die ʋ yiwo wʋbɩatɩtieŋ wo Sitaani sɩɩtɩ, ta die kʋʋ ʋ nɩmbʋabiŋ Abeli. Bɩa wɩa die ʋ kʋʋ wa? Die ʋ kʋʋ wa dama ʋ nɩmbʋabike tʋʋma die vɩɩna mɩŋ, ta wʋnɩŋ ʋ tʋʋma dɩ ka vɩɩna.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Die wɩa n nɩmballɩ, nɩ daa vaa ka yi nɩ mamachi dɩɩ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ haa nɩ.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Tɩ chone tamba wa dagɩya dɩ tɩ nyɩŋ kumbu hagɩrɩŋ ma a keŋ miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ ma. Ama vuodieke nɩŋ dɩ wone die choti, wʋnɩŋ ʋ ye bie wo kumbu hagɩrɩŋ ma.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Vuodieke nɩŋ mana dɩ hana ʋ nɩmbʋa yiwo vuokʋʋrʋ, ta nɩ sɩba a baarɩ miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ wo vuokʋʋrʋ ma.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yisa Masia die dɩ tuone tɩ kuŋ a kpi tɩ wɩa, dagɩna tɩ choti dɩ sɩna dene. Tɩ gbaŋ mʋ tɩ tuo wo tɩ nɩmballɩ kuŋ a kpi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Dɩɩ yi vuodieke dɩ yallɩ nyinti a mɔgɩsa ʋ gbaŋ ta tɩala, ama ta ye ʋ nɩmbʋa dɩ wo jaaŋ, ta ʋ baga dɩ wo ʋ ma, Ŋmɩŋ choti wo die vuoke me.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 N ballɩ tɩ chotiti daa bemme tɩ nʋaŋ ma nyɩɩna ma; ama ka yi wusie choti dieke dɩ suŋŋinene vuosi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Dɩɩ yi tɩ cho taŋ die nɩŋ tɩ sɩba a baarɩ dɩ tɩ dɩ wa wusie dagɩkʋ, ta tɩ nan dɩ yaa sikimiŋ Ŋmɩŋ nɩŋŋa.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Dɩɩ yi ta tɩ sʋŋanyile dɩ daga tɩ dɩ tɩ yiwo bɩaŋ, nɩ vaa tɩ tɩɩnsɩ dɩ Ŋmɩŋ tɩaŋ tɩ sʋŋanyile mɩŋ ta bɩ sɩba wɩɩŋ mana.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 N zʋamba, dɩɩ yi tɩ sʋŋanyile dɩ ka dagɩ tɩ dɩ tɩ yi bɩaŋ die nɩŋ tɩ yaa sikimiŋ Ŋmɩŋ jigiŋ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Dɩɩ yi tɩ dɩa ʋ mɩraha ta yie wudieke dɩ nannana ʋ sʋŋ die bala ka vaa ʋ dɩ yɩa tɩ jadieke mana tɩ jʋʋsɩnana a yaala.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Naa yine ʋ mɩraha, dɩ tɩ yi ʋ Bʋa Yisa Masia yada ta chome taŋ sɩba Masia dɩ yɩna tɩ nʋarɩ dene wo.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Vuodieke nɩŋ mana dɩ dɩna ʋ mɩraha, banɩŋ ba lagɩŋ beri mɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ ta Ŋmɩŋ dɩ beri aŋaŋ ba. Jadieke dɩ dagɩna tɩ dɩ Ŋmɩŋ beri aŋaŋ tɩ wa yine ʋ Halɩkasɩka ʋ nagɩna a yɩ tɩ wa.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.