1 João 2

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N ballɩ, n maaga nɩ wɩaha gie amʋ nɩ kaaŋ yi bɩaŋ, ama dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ yi bɩaŋ, tɩ yaa nɩɩpɔɔnɩgɩrʋ tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ jigiŋ, wʋnɩŋ ʋ yine Yisa Masia vuodieke dɩ yine sʋgɩyɩalɩntieŋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Die ʋ kenne a sʋʋŋ wa, die ʋ tuo wo tɩ kuŋ a kpi, wʋnɩŋ ʋ yine tɩ kaabɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ tɩ tʋntʋmbɩatɩ wɩa, ta ʋ kaabɩkʋ ka yi tɩnɩŋ tɩ nyɩɩna ma wɩa ama ka yiwo tɩŋgbaŋka gie vuosi mana mana wʋbɩatɩ wɩa.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Dɩɩ yi tɩ dɩɩ Ŋmɩŋ mɩraha, kanɩŋ ka baa ka dagɩ dɩ tɩ seŋ sɩba wa mɩŋ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ baarɩ dɩ “Manɩŋ n sɩba wa mɩŋ”, ama ta ka dɩɩ ʋ mɩraha, wʋnɩŋ vuoke mi yiwo ŋmɩnchɩbɩtieŋ ta wusie dɩ wo ʋ ma.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ama vuodieke dɩ dɩna wʋnɩŋ Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha, die vuoke senne cho Ŋmɩŋ aŋaŋ wusie. Ta naa bala ka dagɩ dɩ ʋ seŋ yiwo nʋabalɩmɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ;
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 dɩɩ yi tɩ baarɩ dɩ tɩ yaa wa nʋabalɩmɩŋ aŋaŋ Ŋmɩŋ die nɩŋ dɩ mʋ tɩ beriŋ sɩmma sɩba Yisa Masia beriŋ die dɩ sɩna die wo.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 N nɩmballɩ, n ka maaga mɩrɩhaalɩŋ a yɩa nɩ, ka yiwo mɩrɩkʋʋrɩ, mɩrɩkʋʋrɩ dieke nɩ wone wʋŋ a yʋasɩ wa, ta mɩrɩkʋʋrɩ yine Yisa wudieke die nɩ wʋnna wa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ama wusie, ka yiwo mɩrɩhaalɩŋ, ta nɩ yese ke wusie chɩaŋ Yisa Masia aŋaŋ nɩ ma, dama lɩmɩŋkʋ tɩaŋ gara mɩŋ ta wusie chaaŋkʋ dɩ wɔŋ chaana.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Dɩɩ yi vuodieke nɩŋ mana dɩ balala dɩ ʋ bie wo chaaŋkʋ ma, ama ta haa ʋ nɩmbʋa ye ko bie wo lɩmɩŋkʋ ma.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ chone ʋ nɩmbʋa bie wo chaaŋkʋ ma, ta wɩɩŋ dɩ wo ʋ ma a baaŋ vaa ʋ yi bɩaŋ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ hana ʋ nɩmbʋa bie wo lɩmɩŋkʋ ma; ʋ chʋŋ wa bʋ ma ta ka sɩba jigidieke ʋ ganana, dama lɩmɩŋkʋ vaa ʋ yɩɩŋ mɩŋ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 N ballɩ, n maaga a yɩa nɩ dama Ŋmɩŋ wɔŋ nagɩ nɩ wʋbɩatɩ a chaa nɩ mɩŋ Masia saaŋ ma.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 N chʋamba, n maaga a yɩa nɩ dama nɩ wɔŋ a sɩba vuodieke dɩ wone beri a nyɩŋ piiliku me wo mɩŋ.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 N ballɩ, n maaga a yɩa nɩ dama nɩ sɩba tɩ Chɔɔŋ Nabidie Ŋmɩŋ mɩŋ.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Nɩ da yaalɩma tɩŋgbaŋka gie vuosi beriŋ, nɩ da bɩ yaalɩma tɩŋgbaŋka gie nyinti. Dɩɩ yi nɩ yaala tɩŋgbaŋka gie nyinti die nɩŋ nɩ ka cho tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Vuosi yaa lɔlɩbɩatɩ dɩ ba yi ba gbaŋ gbaŋ dʋŋŋʋ, ta yaa lɔlɩbɩatɩ aŋaŋ jadieke nɩŋ mana ba yesinene, ta bɩ yaa nyʋʋŋ nɩgɩŋ yaa gamma jadieke ba yalla, ama naa mana yiwo tɩŋgbaŋka gie lɔla; a ka nyɩŋ tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ jigiŋ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tɩŋgbaŋka gie aŋaŋ jadieke dɩ benne ka ma ta vuosi dɩ yaala naa nan daansɩ kpatɩ, ama vuodieke dɩ yinene Ŋmɩŋ choti tʋʋma, wʋnɩŋ ʋ balla ʋ daansɩ a bemme yaa gamma haahuu.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 N ballɩ, dʋnɩa kpatɩŋ gbigiye mɩŋ. Ta die ba wɔŋ balɩ nɩ dɩ Masia dataakpeŋkpɩɩka nan keŋ; ta lele Masia dataasɩ pam wɔŋ keŋ mɩŋ, die wɩa tɩ sɩba dɩ dʋnɩa ka kpatɩŋ gbigiye mɩŋ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Masia dataasɩ gie die nyɩŋ wa tɩ lagɩŋkʋ ma, ama die ba ka gʋtɩ tɩ ma aŋaŋ wusie. Die ba tɩŋ gʋtɩ tɩ ma tɩnɩŋ aŋaŋ ba tɩŋ nan lagɩŋ a beri; ama ba vaa tɩ mɩŋ, ta a daga dɩ die ba ka gʋtɩ tɩ ma wusie.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ama nɩnɩŋ nɩŋ Masia yɩ nɩ Halɩkasɩka mɩŋ, die wɩa nɩ mana dɩ sɩba wusie nyindieke Ŋmɩŋ dɩ yuorine a dagɩ nɩ wa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Manɩŋ n ka maaga a yɩa nɩ dɩ nɩ ka sɩba wusieke, ama n maaga a yɩa nɩ dama nɩ wɔŋ sɩba ka mɩŋ ta bɩ sɩba dɩ ŋmɩnchɩbɩsɩ ka nyɩnna wusie me.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Mɩnɩa yine ŋmɩnchɩbɩtieŋ wo? Ŋmɩnchɩbɩtieŋ yine vuodieke dɩ balala dɩ Yisa ka yi Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa. Vuodieke dɩ bala naa wa yine Yisa dataaŋ, ta zeti tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ Bʋa wa.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Vuodieke nɩŋ mana dɩ zeti Ŋmɩŋ Bʋa Masia wa gbaŋ zeti wo Chɔɔŋ wa mɩŋ, ama vuodieke dɩ bala dɩ ʋ yiwo yada dɩ Yisa yine Ŋmɩŋ Bʋa wa, tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ beri aŋaŋ wa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Die nɩ wolinne a wʋŋ Yisa wɩaha piiliku me wo nɩ mɩŋŋɩ pɔgɩlɩha. Dɩɩ yi nɩ pɔgɩlɩ wɩaha nɩ nan dɩ beri aŋaŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ Bʋa wa ma.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ta nʋa dieke ʋ yɩna tɩ wa yiwo miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 N maaga nɩ wɩaha gie yaa gamma vuodiekemba dɩ mɩnana dɩ ba gaaŋ nɩ wɩa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ama nɩnɩŋ nɩŋ Masia vaa ʋ Halɩkasɩka dɩ keŋ sʋʋŋ nɩ ma mɩŋ. Dɩɩ yi Halɩkasɩka dɩ wɩarɩ a bie nɩ ma die, nɩ kaaŋ bɩ yaala vuoŋ dɩ ʋ dagɩ nɩ. Dama ʋ Halɩkasɩka daga nɩ jaaŋ mana, ta ʋ dagɩkʋ dɩ yi wusie, daa ŋmɩnchɩbɩsɩ. Die wɩa nɩ dɩa Halɩkasɩka dagɩŋ ta wɩarɩ Masia ma.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Die wɩa n ballɩ, nɩ wɩarɩ Yisa ma, amʋ ʋ keŋ keŋ tɩ nan dɩ yaa sikimiŋ ta kaaŋ dii viivi ʋ nɩŋŋa saŋŋa dieke ʋ bala ʋ keŋ wo.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nɩnɩŋ nɩ sɩmma dɩ Yisa Masia yiwo sʋgɩyɩalɩntieŋ, die wɩa nɩ sɩmma dɩ vuodiekemba mana dɩ tʋnnana sʋgɩyɩalɩŋ tʋʋma ba gbaŋ ba yiwo Ŋmɩŋ ballɩ.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.