Rute 4
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Boas poneko leka as kota Betlehem kanero sobaeka ina siramag piogti pukamog. Pukamogti tilamogpa kabuni nhon yalamogha tibogaogti Boasti senenne “Elimelekh nimi sisa nik nimi peramag sirikne aneko yalamlare?” sembaogti tibogamogpa peramag yalamog. Peramag yalamogpa yobogti, “Naba nangkae, yamendi peramag abene pulae,” seogpa yaogti nimi eneko Boas peramag pulaog.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Pulaogpa, Boastina Betlehem nimi sikindo yabo saelba uahiropnang sa'obare yopsiogpa, sikin babe yubu lebukap aro el yaghag pulaek.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Nikag pukekti, Boasti yubu elkae samen yaogne ponekoag yubu lelamogti, “Naomi kel eneko as Moab piog aneko samoro yaori, so'o ela'ange Elimelekhti nun nunkaeri laplobog so'o eneko Naomiri, 'Nimi yog nimiri saeag nembaneba, sindi na kamna tatnukang,' senelamla.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Ane sembe nari seneraglamnange tam nene sembe an eltahom sembamna. 'So'o aneko nari tomnun,' sembamen tanena kembamsiang nimi whingag nimi nubunang pukamangag tanea lag phoro leplulam. Karong sembamenne babe lag phoro leplulam. So'o aneko ngai tanepnang ot nun phendeog wamnam agha, nari an phibom agha so'o aneko na tanep kom. Andi lepmenne na ka'ebanun,” seogpa, nimi enekori, “So'o eneko na tanun,” seog.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Wene seogpa, Boasti tangoro ambarelamogti, “Wali leplam, aghana so'o aneko Naomi saeag agha toplulam tanena sumeneko Naomi el mamne tebaonge Mahlon el kel Moab kel Rut kel eneko babe mauplulam. Maupmen tanena Rut ela'ange tebaog aneko lunumna elmabo mangkatsilenge tanekori so'o aneko saelbamukang. Andi so'oap kel enekoap toplulam,” aro ambarog.
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Ambarogpa, nimi anekorina, “Undop agha tanena nari so'o eneko nari tomnenge olog ikin. So'o eneko tomneri, amik sum tebane tanena so'o eneko kelenekoap elmabo mangkahilengeap sikindinge taleba, na mabo taptopne wene wamangneri saeag talul kom. Ane sembe na Naomi ela'ange nimi sisa nikne peramag sirikne wamnari, so'o aneko tomnep aghana so'o aneko sae lililamna. So'o enekoap kel enekoap na kom. Andina 'Eldi toro alul to?' sembalam aghana an toro alulam,” aro ambarog.
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Samenag Israel nimiri sindinge kamna toro tolamekti, “Yubu sam karepto paibapti, salagna ane palilamna,” aro ngainang tanekori yan wangana sandal enekamogne tara sip kwiripto, “Na ngai tanun,” senerop nimi enekoag tarelamek.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Samen unulamekne sunsunum uro nimi enekori Boasag lelamogti, “Andi toplulam,” aro Boas saeag nenelamogti yan wangana sandal enekamogne tara sip kwiripto Boas tarog.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Tarogpa, Boastina nimi nubunang pukamek nangap kemelamsiek nimi niap ambarelamsiogti, “Sumene a'un kemelamsilom nimi a'un whingag agha Elimelekap elmabo Mahlonap, Kilionapti ni laploa tebaek so'o ni aneko Naomi saeag agha sumene na tolamna. Nimi enekori yan wangana sandal tara sip kwiripto Boas tarogpa, nimi nubunang wameknang ambarelamsiog.|alt="Boaz dengan sandal" src="Boaz sandal_color-sat-100_bright15_contrast55_midtone12.jpg" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="Rut 4:9"
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Moab kel Rut keleneko Mahlondi yauog kel aneko maupto nari tomneri Mahlon tebaonge lunumna mangkanun. Mangkaneba, sindi so'o eneko ngai uro saelbamukang. Saelbamikpa, as eneag urop nimiap el sisa nhon nimiapti Mahlon si ekon taikag aro sumene a'un whingag agha eldinge tolamnari, el lunumna mangkanun aro ambarelamsin,” seog.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Boasti wene seogpa, nimi ina siram peramag winiro wamek nimi tanekoap, nimi nubunang tanekoapti yubu lelamekti, “Leplamnena nun ka'ebaap. Kel andi aeag wa'ile kel eneko sembe 'NUNI Allahri yeplamlul,' aro molbarelamsiap. NUNI Allahri yeplamsileba, nunisag Yakub elkelabo phende Leaap Rahelapti elmabo maiknoro Yakub sembe mangkattek saog uro, Rut kelenekori babe nimi maikno mangkatkelul. Mangkatkeleba, anna sisa sina Efrata nimi anabiag tupne wamle paghabog an si as Betlehem tane nubu talul.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 NUNI Allahri an yeplangkeleba, kel saren kel enekori me maiknoro mangkatkeleba, mangkatkelenge neneko nunisag Yehuda elme Peresti me maikno likto yabahiogne saog uro wamukang. Nunisag Yehuda elkel Tamar kel enekori mangkarog mena Peresti maiknoro mangkahiog. Nunisag Peresti maiknoro mangkahiogne saog uro, Rut kelenekoriba me maiknoro mangkatkeleba, sisa nubu talul aro Nuni Allahag a'un sembe molbarelamsiap,” aro kibek.
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Kibekpa Boasti Rut kel eneko maubogti, nikag maptekpa, NUNI Allahri mikip nembaogpa, Rut kel eneko me mon taogti, me nengabo me mangkaog.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Me mangaro aogne sembe as Betlehem kelabo enekori Naomikag yubu lelamekti, “NUNI Allahri sumene anau an piangkenepne me nengabo me tatsilba, anyamalkel enekori meneko mangkatsilba, NUNI Allah omekto kiplamap! Me aneko Israel nimiri si nubu nenelamukang.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Andi mabo kaubuni saekpare mangkahisomne abenekori, an yeplangkehengne olog tamag wamsoba, anyamalkeldi an o'ona sembagheori, me mangkaro alne ya'ag uro paliag wamla. Me anekori an wana yeng nenelangkeleri, an sabal tamenba, o'obaghelul,” aro kibek.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Kibekpa, Naomi kel enekori me aneko tobogti, saramag piamogti, me aneko mo'olamog.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Mo'olamogti, wamogpa, Naomi kelenekori ae peramag wamek kelabo tanekori, “Wene Naomi sembe me nengabo me nhon mangkal,” seekti, elau nengabo me aneko sina Obed engkaek. Obed el mamne Isai. Isai el mamne Daud amik mangap taog.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Peres, el mamne Hesron.
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hesron el mamne Ram.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadab elmamne Nahason.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salmon elmamne Boas.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obed elmamne Isai.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.