Rute 4
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Boas poneko leka as kota Betlehem kanero sobaeka ina siramag piogti pukamog. Pukamogti tilamogpa kabuni nhon yalamogha tibogaogti Boasti senenne “Elimelekh nimi sisa nik nimi peramag sirikne aneko yalamlare?” sembaogti tibogamogpa peramag yalamog. Peramag yalamogpa yobogti, “Naba nangkae, yamendi peramag abene pulae,” seogpa yaogti nimi eneko Boas peramag pulaog.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Pulaogpa, Boastina Betlehem nimi sikindo yabo saelba uahiropnang sa'obare yopsiogpa, sikin babe yubu lebukap aro el yaghag pulaek.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Nikag pukekti, Boasti yubu elkae samen yaogne ponekoag yubu lelamogti, “Naomi kel eneko as Moab piog aneko samoro yaori, so'o ela'ange Elimelekhti nun nunkaeri laplobog so'o eneko Naomiri, 'Nimi yog nimiri saeag nembaneba, sindi na kamna tatnukang,' senelamla.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Ane sembe nari seneraglamnange tam nene sembe an eltahom sembamna. 'So'o aneko nari tomnun,' sembamen tanena kembamsiang nimi whingag nimi nubunang pukamangag tanea lag phoro leplulam. Karong sembamenne babe lag phoro leplulam. So'o aneko ngai tanepnang ot nun phendeog wamnam agha, nari an phibom agha so'o aneko na tanep kom. Andi lepmenne na ka'ebanun,” seogpa, nimi enekori, “So'o eneko na tanun,” seog.
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Wene seogpa, Boasti tangoro ambarelamogti, “Wali leplam, aghana so'o aneko Naomi saeag agha toplulam tanena sumeneko Naomi el mamne tebaonge Mahlon el kel Moab kel Rut kel eneko babe mauplulam. Maupmen tanena Rut ela'ange tebaog aneko lunumna elmabo mangkatsilenge tanekori so'o aneko saelbamukang. Andi so'oap kel enekoap toplulam,” aro ambarog.
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Ambarogpa, nimi anekorina, “Undop agha tanena nari so'o eneko nari tomnenge olog ikin. So'o eneko tomneri, amik sum tebane tanena so'o eneko kelenekoap elmabo mangkahilengeap sikindinge taleba, na mabo taptopne wene wamangneri saeag talul kom. Ane sembe na Naomi ela'ange nimi sisa nikne peramag sirikne wamnari, so'o aneko tomnep aghana so'o aneko sae lililamna. So'o enekoap kel enekoap na kom. Andina 'Eldi toro alul to?' sembalam aghana an toro alulam,” aro ambarog.
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Samenag Israel nimiri sindinge kamna toro tolamekti, “Yubu sam karepto paibapti, salagna ane palilamna,” aro ngainang tanekori yan wangana sandal enekamogne tara sip kwiripto, “Na ngai tanun,” senerop nimi enekoag tarelamek.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Samen unulamekne sunsunum uro nimi enekori Boasag lelamogti, “Andi toplulam,” aro Boas saeag nenelamogti yan wangana sandal enekamogne tara sip kwiripto Boas tarog.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Tarogpa, Boastina nimi nubunang pukamek nangap kemelamsiek nimi niap ambarelamsiogti, “Sumene a'un kemelamsilom nimi a'un whingag agha Elimelekap elmabo Mahlonap, Kilionapti ni laploa tebaek so'o ni aneko Naomi saeag agha sumene na tolamna. Nimi enekori yan wangana sandal tara sip kwiripto Boas tarogpa, nimi nubunang wameknang ambarelamsiog.|alt="Boaz dengan sandal" src="Boaz sandal_color-sat-100_bright15_contrast55_midtone12.jpg" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="Rut 4:9"
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Moab kel Rut keleneko Mahlondi yauog kel aneko maupto nari tomneri Mahlon tebaonge lunumna mangkanun. Mangkaneba, sindi so'o eneko ngai uro saelbamukang. Saelbamikpa, as eneag urop nimiap el sisa nhon nimiapti Mahlon si ekon taikag aro sumene a'un whingag agha eldinge tolamnari, el lunumna mangkanun aro ambarelamsin,” seog.
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Boasti wene seogpa, nimi ina siram peramag winiro wamek nimi tanekoap, nimi nubunang tanekoapti yubu lelamekti, “Leplamnena nun ka'ebaap. Kel andi aeag wa'ile kel eneko sembe 'NUNI Allahri yeplamlul,' aro molbarelamsiap. NUNI Allahri yeplamsileba, nunisag Yakub elkelabo phende Leaap Rahelapti elmabo maiknoro Yakub sembe mangkattek saog uro, Rut kelenekori babe nimi maikno mangkatkelul. Mangkatkeleba, anna sisa sina Efrata nimi anabiag tupne wamle paghabog an si as Betlehem tane nubu talul.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 NUNI Allahri an yeplangkeleba, kel saren kel enekori me maiknoro mangkatkeleba, mangkatkelenge neneko nunisag Yehuda elme Peresti me maikno likto yabahiogne saog uro wamukang. Nunisag Yehuda elkel Tamar kel enekori mangkarog mena Peresti maiknoro mangkahiog. Nunisag Peresti maiknoro mangkahiogne saog uro, Rut kelenekoriba me maiknoro mangkatkeleba, sisa nubu talul aro Nuni Allahag a'un sembe molbarelamsiap,” aro kibek.
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Kibekpa Boasti Rut kel eneko maubogti, nikag maptekpa, NUNI Allahri mikip nembaogpa, Rut kel eneko me mon taogti, me nengabo me mangkaog.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Me mangaro aogne sembe as Betlehem kelabo enekori Naomikag yubu lelamekti, “NUNI Allahri sumene anau an piangkenepne me nengabo me tatsilba, anyamalkel enekori meneko mangkatsilba, NUNI Allah omekto kiplamap! Me aneko Israel nimiri si nubu nenelamukang.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Andi mabo kaubuni saekpare mangkahisomne abenekori, an yeplangkehengne olog tamag wamsoba, anyamalkeldi an o'ona sembagheori, me mangkaro alne ya'ag uro paliag wamla. Me anekori an wana yeng nenelangkeleri, an sabal tamenba, o'obaghelul,” aro kibek.
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Kibekpa, Naomi kel enekori me aneko tobogti, saramag piamogti, me aneko mo'olamog.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Mo'olamogti, wamogpa, Naomi kelenekori ae peramag wamek kelabo tanekori, “Wene Naomi sembe me nengabo me nhon mangkal,” seekti, elau nengabo me aneko sina Obed engkaek. Obed el mamne Isai. Isai el mamne Daud amik mangap taog.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peres, el mamne Hesron.
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hesron el mamne Ram.
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadab elmamne Nahason.
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salmon elmamne Boas.
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obed elmamne Isai.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.