Rute 4
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Boas poneko leka as kota Betlehem kanero sobaeka ina siramag piogti pukamog. Pukamogti tilamogpa kabuni nhon yalamogha tibogaogti Boasti senenne “Elimelekh nimi sisa nik nimi peramag sirikne aneko yalamlare?” sembaogti tibogamogpa peramag yalamog. Peramag yalamogpa yobogti, “Naba nangkae, yamendi peramag abene pulae,” seogpa yaogti nimi eneko Boas peramag pulaog.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Pulaogpa, Boastina Betlehem nimi sikindo yabo saelba uahiropnang sa'obare yopsiogpa, sikin babe yubu lebukap aro el yaghag pulaek.
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Nikag pukekti, Boasti yubu elkae samen yaogne ponekoag yubu lelamogti, “Naomi kel eneko as Moab piog aneko samoro yaori, so'o ela'ange Elimelekhti nun nunkaeri laplobog so'o eneko Naomiri, 'Nimi yog nimiri saeag nembaneba, sindi na kamna tatnukang,' senelamla.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Ane sembe nari seneraglamnange tam nene sembe an eltahom sembamna. 'So'o aneko nari tomnun,' sembamen tanena kembamsiang nimi whingag nimi nubunang pukamangag tanea lag phoro leplulam. Karong sembamenne babe lag phoro leplulam. So'o aneko ngai tanepnang ot nun phendeog wamnam agha, nari an phibom agha so'o aneko na tanep kom. Andi lepmenne na ka'ebanun,” seogpa, nimi enekori, “So'o eneko na tanun,” seog.
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Wene seogpa, Boasti tangoro ambarelamogti, “Wali leplam, aghana so'o aneko Naomi saeag agha toplulam tanena sumeneko Naomi el mamne tebaonge Mahlon el kel Moab kel Rut kel eneko babe mauplulam. Maupmen tanena Rut ela'ange tebaog aneko lunumna elmabo mangkatsilenge tanekori so'o aneko saelbamukang. Andi so'oap kel enekoap toplulam,” aro ambarog.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Ambarogpa, nimi anekorina, “Undop agha tanena nari so'o eneko nari tomnenge olog ikin. So'o eneko tomneri, amik sum tebane tanena so'o eneko kelenekoap elmabo mangkahilengeap sikindinge taleba, na mabo taptopne wene wamangneri saeag talul kom. Ane sembe na Naomi ela'ange nimi sisa nikne peramag sirikne wamnari, so'o aneko tomnep aghana so'o aneko sae lililamna. So'o enekoap kel enekoap na kom. Andina 'Eldi toro alul to?' sembalam aghana an toro alulam,” aro ambarog.
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Samenag Israel nimiri sindinge kamna toro tolamekti, “Yubu sam karepto paibapti, salagna ane palilamna,” aro ngainang tanekori yan wangana sandal enekamogne tara sip kwiripto, “Na ngai tanun,” senerop nimi enekoag tarelamek.
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Samen unulamekne sunsunum uro nimi enekori Boasag lelamogti, “Andi toplulam,” aro Boas saeag nenelamogti yan wangana sandal enekamogne tara sip kwiripto Boas tarog.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Tarogpa, Boastina nimi nubunang pukamek nangap kemelamsiek nimi niap ambarelamsiogti, “Sumene a'un kemelamsilom nimi a'un whingag agha Elimelekap elmabo Mahlonap, Kilionapti ni laploa tebaek so'o ni aneko Naomi saeag agha sumene na tolamna. Nimi enekori yan wangana sandal tara sip kwiripto Boas tarogpa, nimi nubunang wameknang ambarelamsiog.|alt="Boaz dengan sandal" src="Boaz sandal_color-sat-100_bright15_contrast55_midtone12.jpg" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="Rut 4:9"
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 Moab kel Rut keleneko Mahlondi yauog kel aneko maupto nari tomneri Mahlon tebaonge lunumna mangkanun. Mangkaneba, sindi so'o eneko ngai uro saelbamukang. Saelbamikpa, as eneag urop nimiap el sisa nhon nimiapti Mahlon si ekon taikag aro sumene a'un whingag agha eldinge tolamnari, el lunumna mangkanun aro ambarelamsin,” seog.
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Boasti wene seogpa, nimi ina siram peramag winiro wamek nimi tanekoap, nimi nubunang tanekoapti yubu lelamekti, “Leplamnena nun ka'ebaap. Kel andi aeag wa'ile kel eneko sembe 'NUNI Allahri yeplamlul,' aro molbarelamsiap. NUNI Allahri yeplamsileba, nunisag Yakub elkelabo phende Leaap Rahelapti elmabo maiknoro Yakub sembe mangkattek saog uro, Rut kelenekori babe nimi maikno mangkatkelul. Mangkatkeleba, anna sisa sina Efrata nimi anabiag tupne wamle paghabog an si as Betlehem tane nubu talul.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 NUNI Allahri an yeplangkeleba, kel saren kel enekori me maiknoro mangkatkeleba, mangkatkelenge neneko nunisag Yehuda elme Peresti me maikno likto yabahiogne saog uro wamukang. Nunisag Yehuda elkel Tamar kel enekori mangkarog mena Peresti maiknoro mangkahiog. Nunisag Peresti maiknoro mangkahiogne saog uro, Rut kelenekoriba me maiknoro mangkatkeleba, sisa nubu talul aro Nuni Allahag a'un sembe molbarelamsiap,” aro kibek.
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Kibekpa Boasti Rut kel eneko maubogti, nikag maptekpa, NUNI Allahri mikip nembaogpa, Rut kel eneko me mon taogti, me nengabo me mangkaog.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Me mangaro aogne sembe as Betlehem kelabo enekori Naomikag yubu lelamekti, “NUNI Allahri sumene anau an piangkenepne me nengabo me tatsilba, anyamalkel enekori meneko mangkatsilba, NUNI Allah omekto kiplamap! Me aneko Israel nimiri si nubu nenelamukang.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Andi mabo kaubuni saekpare mangkahisomne abenekori, an yeplangkehengne olog tamag wamsoba, anyamalkeldi an o'ona sembagheori, me mangkaro alne ya'ag uro paliag wamla. Me anekori an wana yeng nenelangkeleri, an sabal tamenba, o'obaghelul,” aro kibek.
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Kibekpa, Naomi kel enekori me aneko tobogti, saramag piamogti, me aneko mo'olamog.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Mo'olamogti, wamogpa, Naomi kelenekori ae peramag wamek kelabo tanekori, “Wene Naomi sembe me nengabo me nhon mangkal,” seekti, elau nengabo me aneko sina Obed engkaek. Obed el mamne Isai. Isai el mamne Daud amik mangap taog.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peres, el mamne Hesron.
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hesron el mamne Ram.
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab elmamne Nahason.
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon elmamne Boas.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed elmamne Isai.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.