Rute 4
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Boas poneko leka as kota Betlehem kanero sobaeka ina siramag piogti pukamog. Pukamogti tilamogpa kabuni nhon yalamogha tibogaogti Boasti senenne “Elimelekh nimi sisa nik nimi peramag sirikne aneko yalamlare?” sembaogti tibogamogpa peramag yalamog. Peramag yalamogpa yobogti, “Naba nangkae, yamendi peramag abene pulae,” seogpa yaogti nimi eneko Boas peramag pulaog.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Pulaogpa, Boastina Betlehem nimi sikindo yabo saelba uahiropnang sa'obare yopsiogpa, sikin babe yubu lebukap aro el yaghag pulaek.
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Nikag pukekti, Boasti yubu elkae samen yaogne ponekoag yubu lelamogti, “Naomi kel eneko as Moab piog aneko samoro yaori, so'o ela'ange Elimelekhti nun nunkaeri laplobog so'o eneko Naomiri, 'Nimi yog nimiri saeag nembaneba, sindi na kamna tatnukang,' senelamla.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Ane sembe nari seneraglamnange tam nene sembe an eltahom sembamna. 'So'o aneko nari tomnun,' sembamen tanena kembamsiang nimi whingag nimi nubunang pukamangag tanea lag phoro leplulam. Karong sembamenne babe lag phoro leplulam. So'o aneko ngai tanepnang ot nun phendeog wamnam agha, nari an phibom agha so'o aneko na tanep kom. Andi lepmenne na ka'ebanun,” seogpa, nimi enekori, “So'o eneko na tanun,” seog.
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Wene seogpa, Boasti tangoro ambarelamogti, “Wali leplam, aghana so'o aneko Naomi saeag agha toplulam tanena sumeneko Naomi el mamne tebaonge Mahlon el kel Moab kel Rut kel eneko babe mauplulam. Maupmen tanena Rut ela'ange tebaog aneko lunumna elmabo mangkatsilenge tanekori so'o aneko saelbamukang. Andi so'oap kel enekoap toplulam,” aro ambarog.
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Ambarogpa, nimi anekorina, “Undop agha tanena nari so'o eneko nari tomnenge olog ikin. So'o eneko tomneri, amik sum tebane tanena so'o eneko kelenekoap elmabo mangkahilengeap sikindinge taleba, na mabo taptopne wene wamangneri saeag talul kom. Ane sembe na Naomi ela'ange nimi sisa nikne peramag sirikne wamnari, so'o aneko tomnep aghana so'o aneko sae lililamna. So'o enekoap kel enekoap na kom. Andina 'Eldi toro alul to?' sembalam aghana an toro alulam,” aro ambarog.
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 Samenag Israel nimiri sindinge kamna toro tolamekti, “Yubu sam karepto paibapti, salagna ane palilamna,” aro ngainang tanekori yan wangana sandal enekamogne tara sip kwiripto, “Na ngai tanun,” senerop nimi enekoag tarelamek.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Samen unulamekne sunsunum uro nimi enekori Boasag lelamogti, “Andi toplulam,” aro Boas saeag nenelamogti yan wangana sandal enekamogne tara sip kwiripto Boas tarog.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Tarogpa, Boastina nimi nubunang pukamek nangap kemelamsiek nimi niap ambarelamsiogti, “Sumene a'un kemelamsilom nimi a'un whingag agha Elimelekap elmabo Mahlonap, Kilionapti ni laploa tebaek so'o ni aneko Naomi saeag agha sumene na tolamna. Nimi enekori yan wangana sandal tara sip kwiripto Boas tarogpa, nimi nubunang wameknang ambarelamsiog.|alt="Boaz dengan sandal" src="Boaz sandal_color-sat-100_bright15_contrast55_midtone12.jpg" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="Rut 4:9"
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 Moab kel Rut keleneko Mahlondi yauog kel aneko maupto nari tomneri Mahlon tebaonge lunumna mangkanun. Mangkaneba, sindi so'o eneko ngai uro saelbamukang. Saelbamikpa, as eneag urop nimiap el sisa nhon nimiapti Mahlon si ekon taikag aro sumene a'un whingag agha eldinge tolamnari, el lunumna mangkanun aro ambarelamsin,” seog.
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Boasti wene seogpa, nimi ina siram peramag winiro wamek nimi tanekoap, nimi nubunang tanekoapti yubu lelamekti, “Leplamnena nun ka'ebaap. Kel andi aeag wa'ile kel eneko sembe 'NUNI Allahri yeplamlul,' aro molbarelamsiap. NUNI Allahri yeplamsileba, nunisag Yakub elkelabo phende Leaap Rahelapti elmabo maiknoro Yakub sembe mangkattek saog uro, Rut kelenekori babe nimi maikno mangkatkelul. Mangkatkeleba, anna sisa sina Efrata nimi anabiag tupne wamle paghabog an si as Betlehem tane nubu talul.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 NUNI Allahri an yeplangkeleba, kel saren kel enekori me maiknoro mangkatkeleba, mangkatkelenge neneko nunisag Yehuda elme Peresti me maikno likto yabahiogne saog uro wamukang. Nunisag Yehuda elkel Tamar kel enekori mangkarog mena Peresti maiknoro mangkahiog. Nunisag Peresti maiknoro mangkahiogne saog uro, Rut kelenekoriba me maiknoro mangkatkeleba, sisa nubu talul aro Nuni Allahag a'un sembe molbarelamsiap,” aro kibek.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Kibekpa Boasti Rut kel eneko maubogti, nikag maptekpa, NUNI Allahri mikip nembaogpa, Rut kel eneko me mon taogti, me nengabo me mangkaog.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 Me mangaro aogne sembe as Betlehem kelabo enekori Naomikag yubu lelamekti, “NUNI Allahri sumene anau an piangkenepne me nengabo me tatsilba, anyamalkel enekori meneko mangkatsilba, NUNI Allah omekto kiplamap! Me aneko Israel nimiri si nubu nenelamukang.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Andi mabo kaubuni saekpare mangkahisomne abenekori, an yeplangkehengne olog tamag wamsoba, anyamalkeldi an o'ona sembagheori, me mangkaro alne ya'ag uro paliag wamla. Me anekori an wana yeng nenelangkeleri, an sabal tamenba, o'obaghelul,” aro kibek.
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Kibekpa, Naomi kel enekori me aneko tobogti, saramag piamogti, me aneko mo'olamog.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 Mo'olamogti, wamogpa, Naomi kelenekori ae peramag wamek kelabo tanekori, “Wene Naomi sembe me nengabo me nhon mangkal,” seekti, elau nengabo me aneko sina Obed engkaek. Obed el mamne Isai. Isai el mamne Daud amik mangap taog.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Peres, el mamne Hesron.
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 Hesron el mamne Ram.
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab elmamne Nahason.
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon elmamne Boas.
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed elmamne Isai.
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.