Rute 1

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 — ausente —
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 — ausente —
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 — ausente —
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Mog so'o Moab wamekti Naomi kelenekori ka'elamogpa, “NUNI Allahri nu Israel nimi o'ona senelamsildi kwaneng tatsio,” alameka Naomi kelenekori ka'ebaog. Ka'ebaogti, Naomi keleneko elyamal kelaboap togto aekti, mog so'o Moab wameka laplobiagha mog so'o Yehuda Israel so'oag wamogne samoro palamek.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Naomi ela'angeri so'oag Yehuda sip pukap aro inaag palamek.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Inaag palamekti Naomiri elyamal kelabo phende abenekoag, “Na yamal kelabo a'un embahirong mabo abeneko wamserengba, wali nhon Israel so'oag samoro phebe aghana nanap a'unap nhon Israel so'oag wamebenge olog eraruk ane sembe, a'un samoro a'unindi aeag a'ero-a'ero pururom. A'un embahirongba a'undi sinap nanap o'ona sembamsirum saog uro NUNI Allahri a'un sembe babe o'ona sembahilul aro a'un sembe molbarelamsin. Sindi a'un embahairong aghana sin phende abeneko teng serongba nanap nhon palameberi, wamebenge olog sunsunum kom.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 NUNI Allahri a'un o'ona sembamsileba, nengabo toro arumundi, a'ununge aeag yeng uro wamturom,” aro sin phende abenekoag yubu lelamogti, somoro kiplamsiog.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Sin phende abenekori sin yamal kelag yubu lelamdekti, “Nun samoro pununam kom. Anap nhon angkabo wamangag pukap,” aro ambattekpa,
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Naomi kel enekori, “Namangkelabo, nanap nhon pukap kom. Sa'a sembe nanap nhon pukap? Nari a'un topsinepne me nhon mangkanep saog kom wamna ane sembe, a'unungeag samoro pururom,” seog.
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 — ausente —
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 — ausente —
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Wene aro ambatsiogpa Rutap Orpaap maiknoro engelamdekti, Orpa kel enekori, “Nanengeag saombanun,” aro el yamalkel somoro kibogti elengeag samoro piog. Elengeag samoro piogpa, Rut kel enekori “Nayamal kelap nhon pununam,” aro Naomi tamag ta'ap seogti, elag noropto saelbamog.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Rut Naomi tamag ta'ap seogpa Naomi kel enekori Rutag yubu lelamogti, “Namangkel, ankae kel kembamen! Ankae kel elenge asag elenge mema pharobag palamla pagha an ta'ap selamba, namangkel an babe el amik pululam,” seog.
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Wene seog aghana Rut kel enekori, “Andina na laplobiagha pululam selam aghana nen andi nanag pululam seheng kom. Nari asag punun kom. An tala palapmenag na babe palamnun. An malapmenag na babe malamnun. Andi angkabo nari nangkabo taukang. Andi omeklamlam Allah nari Allah taleba, nari babe omeklamnun.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Nu phende nikag wamnemeri, teplamneme sum agha a'eptanunam. An tebalulamag na babe tebanun. An sekkukang so'oag na babe siknukang. Orolena lelamna tanena NUNI Allahri tam ikinne nanag piplul,” seog.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Rut yubu mikip uro “Nhonag pununam,” alamogpa, Naomiri “El saombalul kom,” aro el taogti, sa'a sunun komdi aro yubu kom taog.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Sin phende palamdekti, Betlehem palamdekpa, Betlehem wamek nimiri Naomi keleneko yalamla aro kololamek. Kololamekpa kelabo wamekneri, “Sik Naomi kelenekore?” alamek.
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 — ausente —
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 — ausente —
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Undo uro yabiogne neneko sembe Naomi Moab piog aneko samoro elyamalkel Rut Moab kelenekoap samoro Betlehem yarek. Yarekne kwaneng roti karepto wendog wenam yongoro pololameka liag yarek. Roti sembe anam wimban komag aweag roti wana anena o'olaba yo'o saog uro kemerop. Kwaneng roti wana alamapnena, kwaneng roti sunuroba aro mome toro palilamap. Kwaneng roti nhon sao-nhon sao wamla.|alt="gandum dan jelai" src="barley_1.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Rut 1:22"
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.