Rute 1

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 — ausente —
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 — ausente —
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 — ausente —
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Mog so'o Moab wamekti Naomi kelenekori ka'elamogpa, “NUNI Allahri nu Israel nimi o'ona senelamsildi kwaneng tatsio,” alameka Naomi kelenekori ka'ebaog. Ka'ebaogti, Naomi keleneko elyamal kelaboap togto aekti, mog so'o Moab wameka laplobiagha mog so'o Yehuda Israel so'oag wamogne samoro palamek.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Naomi ela'angeri so'oag Yehuda sip pukap aro inaag palamek.
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Inaag palamekti Naomiri elyamal kelabo phende abenekoag, “Na yamal kelabo a'un embahirong mabo abeneko wamserengba, wali nhon Israel so'oag samoro phebe aghana nanap a'unap nhon Israel so'oag wamebenge olog eraruk ane sembe, a'un samoro a'unindi aeag a'ero-a'ero pururom. A'un embahirongba a'undi sinap nanap o'ona sembamsirum saog uro NUNI Allahri a'un sembe babe o'ona sembahilul aro a'un sembe molbarelamsin. Sindi a'un embahairong aghana sin phende abeneko teng serongba nanap nhon palameberi, wamebenge olog sunsunum kom.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 NUNI Allahri a'un o'ona sembamsileba, nengabo toro arumundi, a'ununge aeag yeng uro wamturom,” aro sin phende abenekoag yubu lelamogti, somoro kiplamsiog.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 Sin phende abenekori sin yamal kelag yubu lelamdekti, “Nun samoro pununam kom. Anap nhon angkabo wamangag pukap,” aro ambattekpa,
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 Naomi kel enekori, “Namangkelabo, nanap nhon pukap kom. Sa'a sembe nanap nhon pukap? Nari a'un topsinepne me nhon mangkanep saog kom wamna ane sembe, a'unungeag samoro pururom,” seog.
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 — ausente —
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 — ausente —
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Wene aro ambatsiogpa Rutap Orpaap maiknoro engelamdekti, Orpa kel enekori, “Nanengeag saombanun,” aro el yamalkel somoro kibogti elengeag samoro piog. Elengeag samoro piogpa, Rut kel enekori “Nayamal kelap nhon pununam,” aro Naomi tamag ta'ap seogti, elag noropto saelbamog.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Rut Naomi tamag ta'ap seogpa Naomi kel enekori Rutag yubu lelamogti, “Namangkel, ankae kel kembamen! Ankae kel elenge asag elenge mema pharobag palamla pagha an ta'ap selamba, namangkel an babe el amik pululam,” seog.
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Wene seog aghana Rut kel enekori, “Andina na laplobiagha pululam selam aghana nen andi nanag pululam seheng kom. Nari asag punun kom. An tala palapmenag na babe palamnun. An malapmenag na babe malamnun. Andi angkabo nari nangkabo taukang. Andi omeklamlam Allah nari Allah taleba, nari babe omeklamnun.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Nu phende nikag wamnemeri, teplamneme sum agha a'eptanunam. An tebalulamag na babe tebanun. An sekkukang so'oag na babe siknukang. Orolena lelamna tanena NUNI Allahri tam ikinne nanag piplul,” seog.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Rut yubu mikip uro “Nhonag pununam,” alamogpa, Naomiri “El saombalul kom,” aro el taogti, sa'a sunun komdi aro yubu kom taog.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Sin phende palamdekti, Betlehem palamdekpa, Betlehem wamek nimiri Naomi keleneko yalamla aro kololamek. Kololamekpa kelabo wamekneri, “Sik Naomi kelenekore?” alamek.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 — ausente —
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 — ausente —
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 Undo uro yabiogne neneko sembe Naomi Moab piog aneko samoro elyamalkel Rut Moab kelenekoap samoro Betlehem yarek. Yarekne kwaneng roti karepto wendog wenam yongoro pololameka liag yarek. Roti sembe anam wimban komag aweag roti wana anena o'olaba yo'o saog uro kemerop. Kwaneng roti wana alamapnena, kwaneng roti sunuroba aro mome toro palilamap. Kwaneng roti nhon sao-nhon sao wamla.|alt="gandum dan jelai" src="barley_1.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Rut 1:22"
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.