Rute 1
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 — ausente —
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 — ausente —
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 — ausente —
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Mog so'o Moab wamekti Naomi kelenekori ka'elamogpa, “NUNI Allahri nu Israel nimi o'ona senelamsildi kwaneng tatsio,” alameka Naomi kelenekori ka'ebaog. Ka'ebaogti, Naomi keleneko elyamal kelaboap togto aekti, mog so'o Moab wameka laplobiagha mog so'o Yehuda Israel so'oag wamogne samoro palamek.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Naomi ela'angeri so'oag Yehuda sip pukap aro inaag palamek.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Inaag palamekti Naomiri elyamal kelabo phende abenekoag, “Na yamal kelabo a'un embahirong mabo abeneko wamserengba, wali nhon Israel so'oag samoro phebe aghana nanap a'unap nhon Israel so'oag wamebenge olog eraruk ane sembe, a'un samoro a'unindi aeag a'ero-a'ero pururom. A'un embahirongba a'undi sinap nanap o'ona sembamsirum saog uro NUNI Allahri a'un sembe babe o'ona sembahilul aro a'un sembe molbarelamsin. Sindi a'un embahairong aghana sin phende abeneko teng serongba nanap nhon palameberi, wamebenge olog sunsunum kom.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 NUNI Allahri a'un o'ona sembamsileba, nengabo toro arumundi, a'ununge aeag yeng uro wamturom,” aro sin phende abenekoag yubu lelamogti, somoro kiplamsiog.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Sin phende abenekori sin yamal kelag yubu lelamdekti, “Nun samoro pununam kom. Anap nhon angkabo wamangag pukap,” aro ambattekpa,
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Naomi kel enekori, “Namangkelabo, nanap nhon pukap kom. Sa'a sembe nanap nhon pukap? Nari a'un topsinepne me nhon mangkanep saog kom wamna ane sembe, a'unungeag samoro pururom,” seog.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 — ausente —
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 — ausente —
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Wene aro ambatsiogpa Rutap Orpaap maiknoro engelamdekti, Orpa kel enekori, “Nanengeag saombanun,” aro el yamalkel somoro kibogti elengeag samoro piog. Elengeag samoro piogpa, Rut kel enekori “Nayamal kelap nhon pununam,” aro Naomi tamag ta'ap seogti, elag noropto saelbamog.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Rut Naomi tamag ta'ap seogpa Naomi kel enekori Rutag yubu lelamogti, “Namangkel, ankae kel kembamen! Ankae kel elenge asag elenge mema pharobag palamla pagha an ta'ap selamba, namangkel an babe el amik pululam,” seog.
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Wene seog aghana Rut kel enekori, “Andina na laplobiagha pululam selam aghana nen andi nanag pululam seheng kom. Nari asag punun kom. An tala palapmenag na babe palamnun. An malapmenag na babe malamnun. Andi angkabo nari nangkabo taukang. Andi omeklamlam Allah nari Allah taleba, nari babe omeklamnun.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Nu phende nikag wamnemeri, teplamneme sum agha a'eptanunam. An tebalulamag na babe tebanun. An sekkukang so'oag na babe siknukang. Orolena lelamna tanena NUNI Allahri tam ikinne nanag piplul,” seog.
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Rut yubu mikip uro “Nhonag pununam,” alamogpa, Naomiri “El saombalul kom,” aro el taogti, sa'a sunun komdi aro yubu kom taog.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Sin phende palamdekti, Betlehem palamdekpa, Betlehem wamek nimiri Naomi keleneko yalamla aro kololamek. Kololamekpa kelabo wamekneri, “Sik Naomi kelenekore?” alamek.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 — ausente —
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 — ausente —
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Undo uro yabiogne neneko sembe Naomi Moab piog aneko samoro elyamalkel Rut Moab kelenekoap samoro Betlehem yarek. Yarekne kwaneng roti karepto wendog wenam yongoro pololameka liag yarek. Roti sembe anam wimban komag aweag roti wana anena o'olaba yo'o saog uro kemerop. Kwaneng roti wana alamapnena, kwaneng roti sunuroba aro mome toro palilamap. Kwaneng roti nhon sao-nhon sao wamla.|alt="gandum dan jelai" src="barley_1.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Rut 1:22"
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.