Marcos 9

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seogti, nen tipto yubu lelamogti, “A'un tane wamlom nimi sikne agha ambarelamsin. A'un tane sekamlom nimi anabiag agha nimi nhon-nhon anam teban komag, Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilulne lag taleba, iplulom. Allahri mog so'oag nimi saelbamsilulne nenena, Eldamneri mikipneag agha lag nembaleba, anam teban komag a'un anabiag agha nimi nhon-nhondi iplulom,” seog.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 — ausente —
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kororo warebaogpa, ilipsabori tilamekpa, Yesusap nimi phendeap yubu lelameka ipsiek. Yesusap yubu lelamdek nimi abeneko ipsieknena, sikinisagyabo Allah yubu silimu tiptopnang Eliaap Musaap Allahri nen samoro payahiogpa, Yesusap yubu lelamekpa ipsiek.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Wene seogpa, toa yaogti lililamsiog pere agha, Allahri imag agha yubu lelamogti, “Anena Na Name, wanaag wamnelne. Eldi yubu ka'eamlulom,” alamogha ka'ebaek.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Wene seog abeneko pere, kanero kemelamekag agha Eliaap Musaap nen tognop tarekpa, ot Yesus agha sinap nhon wameka ibek.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Undo unuaogpa, Yesusap el neleptopnang wilindi abenekoap yimag agha kuluklamekti, Yesusti irikto yubu ambarelamsiogti, “A'undi yimag agha wene iplomne sembe nimi nhonag babe ambatsiseng kom. Na imag agha mog so'oag nimi tahiri, wamna aghana, amik tebaneri, nimi teptopne anabiag agha nen samoro kamag tanun. Kamag tanun sumeneko tale taneogna, a'undi wene iplomne sembe nimi ambatsululom,” seog.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Wene seogpa, Yesusti yubu ka'ebaekne sunsunum uro nimi ambatsiek kom. Nimi ambatsiek kom aghana sin mamun hail talamekti, “Sa'a sembe Yesusti, 'Imag agha mog so'oag nimi tahinge amik nimi teptopne anabiag agha kamag tanun,' sel?” aro yubu hail talamek.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Sikin mamun yubu hail talamekti, Yesusag babe hailamekti, “Musari samenag mome tobogne ambatsiropnangdi ambarelamsiangnena, 'Allahri weptopne “Mog so'oag nimi saelbamsululam,” aro poglenge yalul. Aghana el anam yan komag, Elia sam yaleba, Allahri wepto poglenge amik yalul,' aro ambarelamsiang. Sa'a sembe sindi undo ambarelamsiang?” aro haibaek.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Wene seogpa, Yesusap elkabo wilindi abenekoap nen samoro yimag agha kulukul alamekti, eldi yubu ka'ero neleptopnang yogne wamekag yaek. Yalamekti, kemelamsiekpa, nimi maikno longolaeka nusamag Musari mome toro pibog yubu ambatsiropnang etpareri Yesusti yubu ka'ero neleptopnang yogne aneko toraptangto lel talamekpa, ipsiek.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ipsiekti yalamekpa, nimi longkamek nimi tanekori Yesus tibogaekti, “El yalamla,” aro awi maikno senelamekneag agha merero utol piek.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Utol piekpa, Yesusti sinag hailamsiogti, “Sa'a sembe tam nenero yubu lel talamlom?” aro haibahiog.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Wene aro haibahiogpa, nimi longolaekne anabiag agha nimi nhondi samoro ambarelamogti, “Nai, amohiropne wamlam. Nari me anag poa yanne, 'Wali nembalulam,' aro payan. Phia yonge el kulomag wa'iogti, yubu kom nembaog.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Phia yonge nenekori elag ulamlange, yamoro eplamlari, so'oag oro manalamla. Manalamlaba, me eneko si kelengtepto si ka'en toman kamola makel alamlari, nong ni kikiplamla. Ane sembe, payandi andi yubu ka'ero neleptopnangag 'Wali nembatnululom,' aro molbahin aghana, sumbangba eraruk tina, wali nembanep kom saog wamla,” aro Yesusag ambarog.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Wene aro ambarogpa, Yesusti sinag yubu lelamogti, “Eh, a'un nanag sikne aro seneraglamlom kom nimi. Na ko'o ik etbare a'un anabiag wamneri, 'Nanag sikne aro seneraglamseng,' aro wana palingkina wamnep? Me ane payahut,” seog.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Seogpa, me aneko Yesusag payaek. Payaekpa, phia yonge aneko Yesus ililamog abeneko pere, me anekoag uloghognena, konkonoro so'oag mambirogpa, so'oag pemaglamogti, si ka'en toman kamola makel alamog.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 — ausente —
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Wene aro molbaogpa, Yesusti samoro ambarelamogti, “Sa'a sembe andi nanag, 'Yepsinep to, kom to,' aro haibanelam? Andi nanag seneragto, 'Allah mikipneri el pere agha sik uro ulamla,' aro nanag seneraglamnemen tanena, andi sa'a-sa'a nanag molbanemenne sunsunum uro uro yabinep,” seog.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Yesusti wene seog abeneko pere, me eneko ili ponekori yubu haum aro lelamogti, “Nari anag sik semban aghana, wana phende taneleagti, yepnemen andarina nari nubu uro anag 'Sikne' aro seneraglamnun,” seog.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Seogpa, Yesusti kemelamsiogpa, nimi maikno merero longol aek. Merero longolameka kembamsiogti, Yesusti phia yonge nenekoag aruklamogti, “An phiari me aneag pam lepto ao leplamlamne, nari anag 'Lambae!' aro yaglangken. Me eneag agha lambamendi, nen samoro wa'al alulam kom,” seog.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Wene “Lambae” seogpa, phia yonge me eneko kulomag wamogha haum aro lanalamogti, me eneko nong lolog murulamog pere agha lambaog. Lambaogpa, me eneko tebalo nimi saog uaogpa, nimi maikno tanekori, “Ya'ag loba tal,” alamek.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 “Loba tal,” alamek aghana, Yesusti me eneko sae salero toro sekirogpa, me aneko sekog.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Me eneko wali taogti, sekogpa, Yesus eldi yubu ka'ero neleptopnangap ae lomag wa'ina, mo wamek. Sin Yesusap nhon mo wamekti, Yesusag hailamekti, “Nai, sa'a sembe nuri phia nimi kulomag ua ulamsilne neneko nuri yaglambahinep kom?” aro haibaek.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Wene aro haibaekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Phia yonge nene saogne yag lambahinepnena, mo yubuag agha, 'Lambae,' arop tanena, yaglambanep kom. Ot Nuni Allahag molona mololapmunba, Allahri ka'ebom agha wali sele taneogna, El mikipne pere agha yag lambahinep,” seog.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yesusti wene aro ambatsiogpa, yubu neneko sindi wali uro seneraghek kom aghana logti, elag haibaek kom.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Sin mog so'o Galilea palamekti, as Kapernaum yaek. Yaekti, aeag wa'iekti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag hailamsiogti, “Usa inaag yalamap abeneko tam huropne sembe yubu leple yalamlom?” aro haibahiog.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Wene aro haibahiogpa, samoro yubu lebek kom. Elag samoro ambarek komnena, inaag yalamekti, sin mamun “Nun anabiag agha etne agha nubunge?” aro yubu lep tang-tang yalamek. Ane sembe aliri, yubu lebek kom.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ambarek komba, Yesus pukogti, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare aneko yopsiog. Yopsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri, 'Na Allah whingag nubunge tanun,' senelamle tanena, nimi enekori, 'Whingagne tanun,' seneropne laipsileba, wana mamleba, nimi ni yeplamsile taneogna, Allah whingag nubu tanep,” seog.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Wene seogti me ologne nhon tobogti, sin anabiag piamogti, somoro saelbamog. Somoro saelbamogti, yubu lelamogti,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Nimi etneri nanag sikne aro seneragtopne sembe me ologne nene saog nimi toro kipto piple tanena, nimi enekori na babe toro kipto pimneloa saog ulamlul. Na toro kipnelul nimi eneko na mo kiplul kom aghana, na kipnelenge pere agha na pogneogne poneko, Nani Allah babe kiplul,” seog.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Wene seogpa, Yohanesti Yesusag yubu lelamogti, “Nai, amohiropne wamlam! Nuri kemelamoboba, nunap nhon yabalamap kom nimiri an si lero phia yonge yaglamsioba ibobo. Ibobo aghana, nimi aneko nuri anag neleplangkeap saog uro anag sop nelepto yabalamla kom. Ane sembe, 'Yesus si lero phia yaglambahiseng kom,' aro irikabo,” seog.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 — ausente —
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 — ausente —
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tam nene sembe sikne agha lemnuan. Nimi etneri a'un sembe, 'Allahri wepto poghogne Kristus poneko ma'aptangtop nimi wamlombana, a'un yepsisene,' sembaleri, a'un yepto mag babe tebarelamsile tanena, Allahri nimi eneko sembe ekon tan koma kamna tatlul,” seog.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Wene seogti, Yesusti sunumna yubu etpare nen lelamogti, “A'undi usa 'Etne nubunge,' aro leptalom aghana, sin olog nimi agha nanag sikne aro seneraglamneangne nenena wali. Wali aghana, olog nimiri nanag seneraglamneangpog, nimiri sindi wana toro na wail ibukang agha ekel ina toman pabihiik tanena, Allahri sin pabihirop nimi enekoag tam ikinne pipsilul. Olog nimi pabihirop nimi eneko ngangag kirik ikinne kerekto mag longorop mag nubunge lautag talobol pinepne ane olog keyagman saog. Allahri elag ikinne piplulne aghabog ikin sirik.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Nimiri garam yamolamloa saogne nimi niag auk kulukulalul.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Garam nenena sao wali aghana, emem arop kom tale tanena nimiri nen samoro garam sao wali nembanep komdi, teba'an sembanep. Ane saog uro, a'un mamun ma'aptangto wapmunneag agha garam sao walinge yamolamloa saog ulapmundi, waptan koma wali wamlulom,” seog.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.