Marcos 9
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Seogti, nen tipto yubu lelamogti, “A'un tane wamlom nimi sikne agha ambarelamsin. A'un tane sekamlom nimi anabiag agha nimi nhon-nhon anam teban komag, Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilulne lag taleba, iplulom. Allahri mog so'oag nimi saelbamsilulne nenena, Eldamneri mikipneag agha lag nembaleba, anam teban komag a'un anabiag agha nimi nhon-nhondi iplulom,” seog.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 — ausente —
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 — ausente —
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kororo warebaogpa, ilipsabori tilamekpa, Yesusap nimi phendeap yubu lelameka ipsiek. Yesusap yubu lelamdek nimi abeneko ipsieknena, sikinisagyabo Allah yubu silimu tiptopnang Eliaap Musaap Allahri nen samoro payahiogpa, Yesusap yubu lelamekpa ipsiek.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Wene seogpa, toa yaogti lililamsiog pere agha, Allahri imag agha yubu lelamogti, “Anena Na Name, wanaag wamnelne. Eldi yubu ka'eamlulom,” alamogha ka'ebaek.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wene seog abeneko pere, kanero kemelamekag agha Eliaap Musaap nen tognop tarekpa, ot Yesus agha sinap nhon wameka ibek.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Undo unuaogpa, Yesusap el neleptopnang wilindi abenekoap yimag agha kuluklamekti, Yesusti irikto yubu ambarelamsiogti, “A'undi yimag agha wene iplomne sembe nimi nhonag babe ambatsiseng kom. Na imag agha mog so'oag nimi tahiri, wamna aghana, amik tebaneri, nimi teptopne anabiag agha nen samoro kamag tanun. Kamag tanun sumeneko tale taneogna, a'undi wene iplomne sembe nimi ambatsululom,” seog.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Wene seogpa, Yesusti yubu ka'ebaekne sunsunum uro nimi ambatsiek kom. Nimi ambatsiek kom aghana sin mamun hail talamekti, “Sa'a sembe Yesusti, 'Imag agha mog so'oag nimi tahinge amik nimi teptopne anabiag agha kamag tanun,' sel?” aro yubu hail talamek.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Sikin mamun yubu hail talamekti, Yesusag babe hailamekti, “Musari samenag mome tobogne ambatsiropnangdi ambarelamsiangnena, 'Allahri weptopne “Mog so'oag nimi saelbamsululam,” aro poglenge yalul. Aghana el anam yan komag, Elia sam yaleba, Allahri wepto poglenge amik yalul,' aro ambarelamsiang. Sa'a sembe sindi undo ambarelamsiang?” aro haibaek.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Wene seogpa, Yesusap elkabo wilindi abenekoap nen samoro yimag agha kulukul alamekti, eldi yubu ka'ero neleptopnang yogne wamekag yaek. Yalamekti, kemelamsiekpa, nimi maikno longolaeka nusamag Musari mome toro pibog yubu ambatsiropnang etpareri Yesusti yubu ka'ero neleptopnang yogne aneko toraptangto lel talamekpa, ipsiek.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ipsiekti yalamekpa, nimi longkamek nimi tanekori Yesus tibogaekti, “El yalamla,” aro awi maikno senelamekneag agha merero utol piek.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Utol piekpa, Yesusti sinag hailamsiogti, “Sa'a sembe tam nenero yubu lel talamlom?” aro haibahiog.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Wene aro haibahiogpa, nimi longolaekne anabiag agha nimi nhondi samoro ambarelamogti, “Nai, amohiropne wamlam. Nari me anag poa yanne, 'Wali nembalulam,' aro payan. Phia yonge el kulomag wa'iogti, yubu kom nembaog.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Phia yonge nenekori elag ulamlange, yamoro eplamlari, so'oag oro manalamla. Manalamlaba, me eneko si kelengtepto si ka'en toman kamola makel alamlari, nong ni kikiplamla. Ane sembe, payandi andi yubu ka'ero neleptopnangag 'Wali nembatnululom,' aro molbahin aghana, sumbangba eraruk tina, wali nembanep kom saog wamla,” aro Yesusag ambarog.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Wene aro ambarogpa, Yesusti sinag yubu lelamogti, “Eh, a'un nanag sikne aro seneraglamlom kom nimi. Na ko'o ik etbare a'un anabiag wamneri, 'Nanag sikne aro seneraglamseng,' aro wana palingkina wamnep? Me ane payahut,” seog.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Seogpa, me aneko Yesusag payaek. Payaekpa, phia yonge aneko Yesus ililamog abeneko pere, me anekoag uloghognena, konkonoro so'oag mambirogpa, so'oag pemaglamogti, si ka'en toman kamola makel alamog.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 — ausente —
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 — ausente —
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Wene aro molbaogpa, Yesusti samoro ambarelamogti, “Sa'a sembe andi nanag, 'Yepsinep to, kom to,' aro haibanelam? Andi nanag seneragto, 'Allah mikipneri el pere agha sik uro ulamla,' aro nanag seneraglamnemen tanena, andi sa'a-sa'a nanag molbanemenne sunsunum uro uro yabinep,” seog.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Yesusti wene seog abeneko pere, me eneko ili ponekori yubu haum aro lelamogti, “Nari anag sik semban aghana, wana phende taneleagti, yepnemen andarina nari nubu uro anag 'Sikne' aro seneraglamnun,” seog.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Seogpa, Yesusti kemelamsiogpa, nimi maikno merero longol aek. Merero longolameka kembamsiogti, Yesusti phia yonge nenekoag aruklamogti, “An phiari me aneag pam lepto ao leplamlamne, nari anag 'Lambae!' aro yaglangken. Me eneag agha lambamendi, nen samoro wa'al alulam kom,” seog.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Wene “Lambae” seogpa, phia yonge me eneko kulomag wamogha haum aro lanalamogti, me eneko nong lolog murulamog pere agha lambaog. Lambaogpa, me eneko tebalo nimi saog uaogpa, nimi maikno tanekori, “Ya'ag loba tal,” alamek.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 “Loba tal,” alamek aghana, Yesusti me eneko sae salero toro sekirogpa, me aneko sekog.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Me eneko wali taogti, sekogpa, Yesus eldi yubu ka'ero neleptopnangap ae lomag wa'ina, mo wamek. Sin Yesusap nhon mo wamekti, Yesusag hailamekti, “Nai, sa'a sembe nuri phia nimi kulomag ua ulamsilne neneko nuri yaglambahinep kom?” aro haibaek.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Wene aro haibaekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Phia yonge nene saogne yag lambahinepnena, mo yubuag agha, 'Lambae,' arop tanena, yaglambanep kom. Ot Nuni Allahag molona mololapmunba, Allahri ka'ebom agha wali sele taneogna, El mikipne pere agha yag lambahinep,” seog.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yesusti wene aro ambatsiogpa, yubu neneko sindi wali uro seneraghek kom aghana logti, elag haibaek kom.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Sin mog so'o Galilea palamekti, as Kapernaum yaek. Yaekti, aeag wa'iekti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag hailamsiogti, “Usa inaag yalamap abeneko tam huropne sembe yubu leple yalamlom?” aro haibahiog.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Wene aro haibahiogpa, samoro yubu lebek kom. Elag samoro ambarek komnena, inaag yalamekti, sin mamun “Nun anabiag agha etne agha nubunge?” aro yubu lep tang-tang yalamek. Ane sembe aliri, yubu lebek kom.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ambarek komba, Yesus pukogti, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare aneko yopsiog. Yopsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri, 'Na Allah whingag nubunge tanun,' senelamle tanena, nimi enekori, 'Whingagne tanun,' seneropne laipsileba, wana mamleba, nimi ni yeplamsile taneogna, Allah whingag nubu tanep,” seog.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Wene seogti me ologne nhon tobogti, sin anabiag piamogti, somoro saelbamog. Somoro saelbamogti, yubu lelamogti,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Nimi etneri nanag sikne aro seneragtopne sembe me ologne nene saog nimi toro kipto piple tanena, nimi enekori na babe toro kipto pimneloa saog ulamlul. Na toro kipnelul nimi eneko na mo kiplul kom aghana, na kipnelenge pere agha na pogneogne poneko, Nani Allah babe kiplul,” seog.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Wene seogpa, Yohanesti Yesusag yubu lelamogti, “Nai, amohiropne wamlam! Nuri kemelamoboba, nunap nhon yabalamap kom nimiri an si lero phia yonge yaglamsioba ibobo. Ibobo aghana, nimi aneko nuri anag neleplangkeap saog uro anag sop nelepto yabalamla kom. Ane sembe, 'Yesus si lero phia yaglambahiseng kom,' aro irikabo,” seog.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Tam nene sembe sikne agha lemnuan. Nimi etneri a'un sembe, 'Allahri wepto poghogne Kristus poneko ma'aptangtop nimi wamlombana, a'un yepsisene,' sembaleri, a'un yepto mag babe tebarelamsile tanena, Allahri nimi eneko sembe ekon tan koma kamna tatlul,” seog.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Wene seogti, Yesusti sunumna yubu etpare nen lelamogti, “A'undi usa 'Etne nubunge,' aro leptalom aghana, sin olog nimi agha nanag sikne aro seneraglamneangne nenena wali. Wali aghana, olog nimiri nanag seneraglamneangpog, nimiri sindi wana toro na wail ibukang agha ekel ina toman pabihiik tanena, Allahri sin pabihirop nimi enekoag tam ikinne pipsilul. Olog nimi pabihirop nimi eneko ngangag kirik ikinne kerekto mag longorop mag nubunge lautag talobol pinepne ane olog keyagman saog. Allahri elag ikinne piplulne aghabog ikin sirik.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Nimiri garam yamolamloa saogne nimi niag auk kulukulalul.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Garam nenena sao wali aghana, emem arop kom tale tanena nimiri nen samoro garam sao wali nembanep komdi, teba'an sembanep. Ane saog uro, a'un mamun ma'aptangto wapmunneag agha garam sao walinge yamolamloa saog ulapmundi, waptan koma wali wamlulom,” seog.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.