Marcos 9
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Seogti, nen tipto yubu lelamogti, “A'un tane wamlom nimi sikne agha ambarelamsin. A'un tane sekamlom nimi anabiag agha nimi nhon-nhon anam teban komag, Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilulne lag taleba, iplulom. Allahri mog so'oag nimi saelbamsilulne nenena, Eldamneri mikipneag agha lag nembaleba, anam teban komag a'un anabiag agha nimi nhon-nhondi iplulom,” seog.
1 Dizia-lhes ainda:
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 — ausente —
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kororo warebaogpa, ilipsabori tilamekpa, Yesusap nimi phendeap yubu lelameka ipsiek. Yesusap yubu lelamdek nimi abeneko ipsieknena, sikinisagyabo Allah yubu silimu tiptopnang Eliaap Musaap Allahri nen samoro payahiogpa, Yesusap yubu lelamekpa ipsiek.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Wene seogpa, toa yaogti lililamsiog pere agha, Allahri imag agha yubu lelamogti, “Anena Na Name, wanaag wamnelne. Eldi yubu ka'eamlulom,” alamogha ka'ebaek.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Wene seog abeneko pere, kanero kemelamekag agha Eliaap Musaap nen tognop tarekpa, ot Yesus agha sinap nhon wameka ibek.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Undo unuaogpa, Yesusap el neleptopnang wilindi abenekoap yimag agha kuluklamekti, Yesusti irikto yubu ambarelamsiogti, “A'undi yimag agha wene iplomne sembe nimi nhonag babe ambatsiseng kom. Na imag agha mog so'oag nimi tahiri, wamna aghana, amik tebaneri, nimi teptopne anabiag agha nen samoro kamag tanun. Kamag tanun sumeneko tale taneogna, a'undi wene iplomne sembe nimi ambatsululom,” seog.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wene seogpa, Yesusti yubu ka'ebaekne sunsunum uro nimi ambatsiek kom. Nimi ambatsiek kom aghana sin mamun hail talamekti, “Sa'a sembe Yesusti, 'Imag agha mog so'oag nimi tahinge amik nimi teptopne anabiag agha kamag tanun,' sel?” aro yubu hail talamek.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Sikin mamun yubu hail talamekti, Yesusag babe hailamekti, “Musari samenag mome tobogne ambatsiropnangdi ambarelamsiangnena, 'Allahri weptopne “Mog so'oag nimi saelbamsululam,” aro poglenge yalul. Aghana el anam yan komag, Elia sam yaleba, Allahri wepto poglenge amik yalul,' aro ambarelamsiang. Sa'a sembe sindi undo ambarelamsiang?” aro haibaek.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Wene seogpa, Yesusap elkabo wilindi abenekoap nen samoro yimag agha kulukul alamekti, eldi yubu ka'ero neleptopnang yogne wamekag yaek. Yalamekti, kemelamsiekpa, nimi maikno longolaeka nusamag Musari mome toro pibog yubu ambatsiropnang etpareri Yesusti yubu ka'ero neleptopnang yogne aneko toraptangto lel talamekpa, ipsiek.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ipsiekti yalamekpa, nimi longkamek nimi tanekori Yesus tibogaekti, “El yalamla,” aro awi maikno senelamekneag agha merero utol piek.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Utol piekpa, Yesusti sinag hailamsiogti, “Sa'a sembe tam nenero yubu lel talamlom?” aro haibahiog.
16 Então Jesus perguntou:
17 Wene aro haibahiogpa, nimi longolaekne anabiag agha nimi nhondi samoro ambarelamogti, “Nai, amohiropne wamlam. Nari me anag poa yanne, 'Wali nembalulam,' aro payan. Phia yonge el kulomag wa'iogti, yubu kom nembaog.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Phia yonge nenekori elag ulamlange, yamoro eplamlari, so'oag oro manalamla. Manalamlaba, me eneko si kelengtepto si ka'en toman kamola makel alamlari, nong ni kikiplamla. Ane sembe, payandi andi yubu ka'ero neleptopnangag 'Wali nembatnululom,' aro molbahin aghana, sumbangba eraruk tina, wali nembanep kom saog wamla,” aro Yesusag ambarog.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Wene aro ambarogpa, Yesusti sinag yubu lelamogti, “Eh, a'un nanag sikne aro seneraglamlom kom nimi. Na ko'o ik etbare a'un anabiag wamneri, 'Nanag sikne aro seneraglamseng,' aro wana palingkina wamnep? Me ane payahut,” seog.
19 Então Jesus exclamou:
20 Seogpa, me aneko Yesusag payaek. Payaekpa, phia yonge aneko Yesus ililamog abeneko pere, me anekoag uloghognena, konkonoro so'oag mambirogpa, so'oag pemaglamogti, si ka'en toman kamola makel alamog.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Wene aro molbaogpa, Yesusti samoro ambarelamogti, “Sa'a sembe andi nanag, 'Yepsinep to, kom to,' aro haibanelam? Andi nanag seneragto, 'Allah mikipneri el pere agha sik uro ulamla,' aro nanag seneraglamnemen tanena, andi sa'a-sa'a nanag molbanemenne sunsunum uro uro yabinep,” seog.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Yesusti wene seog abeneko pere, me eneko ili ponekori yubu haum aro lelamogti, “Nari anag sik semban aghana, wana phende taneleagti, yepnemen andarina nari nubu uro anag 'Sikne' aro seneraglamnun,” seog.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Seogpa, Yesusti kemelamsiogpa, nimi maikno merero longol aek. Merero longolameka kembamsiogti, Yesusti phia yonge nenekoag aruklamogti, “An phiari me aneag pam lepto ao leplamlamne, nari anag 'Lambae!' aro yaglangken. Me eneag agha lambamendi, nen samoro wa'al alulam kom,” seog.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Wene “Lambae” seogpa, phia yonge me eneko kulomag wamogha haum aro lanalamogti, me eneko nong lolog murulamog pere agha lambaog. Lambaogpa, me eneko tebalo nimi saog uaogpa, nimi maikno tanekori, “Ya'ag loba tal,” alamek.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 “Loba tal,” alamek aghana, Yesusti me eneko sae salero toro sekirogpa, me aneko sekog.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Me eneko wali taogti, sekogpa, Yesus eldi yubu ka'ero neleptopnangap ae lomag wa'ina, mo wamek. Sin Yesusap nhon mo wamekti, Yesusag hailamekti, “Nai, sa'a sembe nuri phia nimi kulomag ua ulamsilne neneko nuri yaglambahinep kom?” aro haibaek.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Wene aro haibaekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Phia yonge nene saogne yag lambahinepnena, mo yubuag agha, 'Lambae,' arop tanena, yaglambanep kom. Ot Nuni Allahag molona mololapmunba, Allahri ka'ebom agha wali sele taneogna, El mikipne pere agha yag lambahinep,” seog.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Yesusti wene aro ambatsiogpa, yubu neneko sindi wali uro seneraghek kom aghana logti, elag haibaek kom.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Sin mog so'o Galilea palamekti, as Kapernaum yaek. Yaekti, aeag wa'iekti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag hailamsiogti, “Usa inaag yalamap abeneko tam huropne sembe yubu leple yalamlom?” aro haibahiog.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Wene aro haibahiogpa, samoro yubu lebek kom. Elag samoro ambarek komnena, inaag yalamekti, sin mamun “Nun anabiag agha etne agha nubunge?” aro yubu lep tang-tang yalamek. Ane sembe aliri, yubu lebek kom.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ambarek komba, Yesus pukogti, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare aneko yopsiog. Yopsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri, 'Na Allah whingag nubunge tanun,' senelamle tanena, nimi enekori, 'Whingagne tanun,' seneropne laipsileba, wana mamleba, nimi ni yeplamsile taneogna, Allah whingag nubu tanep,” seog.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Wene seogti me ologne nhon tobogti, sin anabiag piamogti, somoro saelbamog. Somoro saelbamogti, yubu lelamogti,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nimi etneri nanag sikne aro seneragtopne sembe me ologne nene saog nimi toro kipto piple tanena, nimi enekori na babe toro kipto pimneloa saog ulamlul. Na toro kipnelul nimi eneko na mo kiplul kom aghana, na kipnelenge pere agha na pogneogne poneko, Nani Allah babe kiplul,” seog.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Wene seogpa, Yohanesti Yesusag yubu lelamogti, “Nai, amohiropne wamlam! Nuri kemelamoboba, nunap nhon yabalamap kom nimiri an si lero phia yonge yaglamsioba ibobo. Ibobo aghana, nimi aneko nuri anag neleplangkeap saog uro anag sop nelepto yabalamla kom. Ane sembe, 'Yesus si lero phia yaglambahiseng kom,' aro irikabo,” seog.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 — ausente —
39 Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tam nene sembe sikne agha lemnuan. Nimi etneri a'un sembe, 'Allahri wepto poghogne Kristus poneko ma'aptangtop nimi wamlombana, a'un yepsisene,' sembaleri, a'un yepto mag babe tebarelamsile tanena, Allahri nimi eneko sembe ekon tan koma kamna tatlul,” seog.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Wene seogti, Yesusti sunumna yubu etpare nen lelamogti, “A'undi usa 'Etne nubunge,' aro leptalom aghana, sin olog nimi agha nanag sikne aro seneraglamneangne nenena wali. Wali aghana, olog nimiri nanag seneraglamneangpog, nimiri sindi wana toro na wail ibukang agha ekel ina toman pabihiik tanena, Allahri sin pabihirop nimi enekoag tam ikinne pipsilul. Olog nimi pabihirop nimi eneko ngangag kirik ikinne kerekto mag longorop mag nubunge lautag talobol pinepne ane olog keyagman saog. Allahri elag ikinne piplulne aghabog ikin sirik.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nimiri garam yamolamloa saogne nimi niag auk kulukulalul.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Garam nenena sao wali aghana, emem arop kom tale tanena nimiri nen samoro garam sao wali nembanep komdi, teba'an sembanep. Ane saog uro, a'un mamun ma'aptangto wapmunneag agha garam sao walinge yamolamloa saog ulapmundi, waptan koma wali wamlulom,” seog.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.