Marcos 9
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Seogti, nen tipto yubu lelamogti, “A'un tane wamlom nimi sikne agha ambarelamsin. A'un tane sekamlom nimi anabiag agha nimi nhon-nhon anam teban komag, Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilulne lag taleba, iplulom. Allahri mog so'oag nimi saelbamsilulne nenena, Eldamneri mikipneag agha lag nembaleba, anam teban komag a'un anabiag agha nimi nhon-nhondi iplulom,” seog.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 — ausente —
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 — ausente —
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Kororo warebaogpa, ilipsabori tilamekpa, Yesusap nimi phendeap yubu lelameka ipsiek. Yesusap yubu lelamdek nimi abeneko ipsieknena, sikinisagyabo Allah yubu silimu tiptopnang Eliaap Musaap Allahri nen samoro payahiogpa, Yesusap yubu lelamekpa ipsiek.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Wene seogpa, toa yaogti lililamsiog pere agha, Allahri imag agha yubu lelamogti, “Anena Na Name, wanaag wamnelne. Eldi yubu ka'eamlulom,” alamogha ka'ebaek.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wene seog abeneko pere, kanero kemelamekag agha Eliaap Musaap nen tognop tarekpa, ot Yesus agha sinap nhon wameka ibek.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Undo unuaogpa, Yesusap el neleptopnang wilindi abenekoap yimag agha kuluklamekti, Yesusti irikto yubu ambarelamsiogti, “A'undi yimag agha wene iplomne sembe nimi nhonag babe ambatsiseng kom. Na imag agha mog so'oag nimi tahiri, wamna aghana, amik tebaneri, nimi teptopne anabiag agha nen samoro kamag tanun. Kamag tanun sumeneko tale taneogna, a'undi wene iplomne sembe nimi ambatsululom,” seog.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wene seogpa, Yesusti yubu ka'ebaekne sunsunum uro nimi ambatsiek kom. Nimi ambatsiek kom aghana sin mamun hail talamekti, “Sa'a sembe Yesusti, 'Imag agha mog so'oag nimi tahinge amik nimi teptopne anabiag agha kamag tanun,' sel?” aro yubu hail talamek.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Sikin mamun yubu hail talamekti, Yesusag babe hailamekti, “Musari samenag mome tobogne ambatsiropnangdi ambarelamsiangnena, 'Allahri weptopne “Mog so'oag nimi saelbamsululam,” aro poglenge yalul. Aghana el anam yan komag, Elia sam yaleba, Allahri wepto poglenge amik yalul,' aro ambarelamsiang. Sa'a sembe sindi undo ambarelamsiang?” aro haibaek.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Wene seogpa, Yesusap elkabo wilindi abenekoap nen samoro yimag agha kulukul alamekti, eldi yubu ka'ero neleptopnang yogne wamekag yaek. Yalamekti, kemelamsiekpa, nimi maikno longolaeka nusamag Musari mome toro pibog yubu ambatsiropnang etpareri Yesusti yubu ka'ero neleptopnang yogne aneko toraptangto lel talamekpa, ipsiek.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ipsiekti yalamekpa, nimi longkamek nimi tanekori Yesus tibogaekti, “El yalamla,” aro awi maikno senelamekneag agha merero utol piek.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Utol piekpa, Yesusti sinag hailamsiogti, “Sa'a sembe tam nenero yubu lel talamlom?” aro haibahiog.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Wene aro haibahiogpa, nimi longolaekne anabiag agha nimi nhondi samoro ambarelamogti, “Nai, amohiropne wamlam. Nari me anag poa yanne, 'Wali nembalulam,' aro payan. Phia yonge el kulomag wa'iogti, yubu kom nembaog.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Phia yonge nenekori elag ulamlange, yamoro eplamlari, so'oag oro manalamla. Manalamlaba, me eneko si kelengtepto si ka'en toman kamola makel alamlari, nong ni kikiplamla. Ane sembe, payandi andi yubu ka'ero neleptopnangag 'Wali nembatnululom,' aro molbahin aghana, sumbangba eraruk tina, wali nembanep kom saog wamla,” aro Yesusag ambarog.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Wene aro ambarogpa, Yesusti sinag yubu lelamogti, “Eh, a'un nanag sikne aro seneraglamlom kom nimi. Na ko'o ik etbare a'un anabiag wamneri, 'Nanag sikne aro seneraglamseng,' aro wana palingkina wamnep? Me ane payahut,” seog.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Seogpa, me aneko Yesusag payaek. Payaekpa, phia yonge aneko Yesus ililamog abeneko pere, me anekoag uloghognena, konkonoro so'oag mambirogpa, so'oag pemaglamogti, si ka'en toman kamola makel alamog.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Wene aro molbaogpa, Yesusti samoro ambarelamogti, “Sa'a sembe andi nanag, 'Yepsinep to, kom to,' aro haibanelam? Andi nanag seneragto, 'Allah mikipneri el pere agha sik uro ulamla,' aro nanag seneraglamnemen tanena, andi sa'a-sa'a nanag molbanemenne sunsunum uro uro yabinep,” seog.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Yesusti wene seog abeneko pere, me eneko ili ponekori yubu haum aro lelamogti, “Nari anag sik semban aghana, wana phende taneleagti, yepnemen andarina nari nubu uro anag 'Sikne' aro seneraglamnun,” seog.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Seogpa, Yesusti kemelamsiogpa, nimi maikno merero longol aek. Merero longolameka kembamsiogti, Yesusti phia yonge nenekoag aruklamogti, “An phiari me aneag pam lepto ao leplamlamne, nari anag 'Lambae!' aro yaglangken. Me eneag agha lambamendi, nen samoro wa'al alulam kom,” seog.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Wene “Lambae” seogpa, phia yonge me eneko kulomag wamogha haum aro lanalamogti, me eneko nong lolog murulamog pere agha lambaog. Lambaogpa, me eneko tebalo nimi saog uaogpa, nimi maikno tanekori, “Ya'ag loba tal,” alamek.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 “Loba tal,” alamek aghana, Yesusti me eneko sae salero toro sekirogpa, me aneko sekog.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Me eneko wali taogti, sekogpa, Yesus eldi yubu ka'ero neleptopnangap ae lomag wa'ina, mo wamek. Sin Yesusap nhon mo wamekti, Yesusag hailamekti, “Nai, sa'a sembe nuri phia nimi kulomag ua ulamsilne neneko nuri yaglambahinep kom?” aro haibaek.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Wene aro haibaekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Phia yonge nene saogne yag lambahinepnena, mo yubuag agha, 'Lambae,' arop tanena, yaglambanep kom. Ot Nuni Allahag molona mololapmunba, Allahri ka'ebom agha wali sele taneogna, El mikipne pere agha yag lambahinep,” seog.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Yesusti wene aro ambatsiogpa, yubu neneko sindi wali uro seneraghek kom aghana logti, elag haibaek kom.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Sin mog so'o Galilea palamekti, as Kapernaum yaek. Yaekti, aeag wa'iekti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag hailamsiogti, “Usa inaag yalamap abeneko tam huropne sembe yubu leple yalamlom?” aro haibahiog.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Wene aro haibahiogpa, samoro yubu lebek kom. Elag samoro ambarek komnena, inaag yalamekti, sin mamun “Nun anabiag agha etne agha nubunge?” aro yubu lep tang-tang yalamek. Ane sembe aliri, yubu lebek kom.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ambarek komba, Yesus pukogti, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare aneko yopsiog. Yopsiogti, yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri, 'Na Allah whingag nubunge tanun,' senelamle tanena, nimi enekori, 'Whingagne tanun,' seneropne laipsileba, wana mamleba, nimi ni yeplamsile taneogna, Allah whingag nubu tanep,” seog.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Wene seogti me ologne nhon tobogti, sin anabiag piamogti, somoro saelbamog. Somoro saelbamogti, yubu lelamogti,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nimi etneri nanag sikne aro seneragtopne sembe me ologne nene saog nimi toro kipto piple tanena, nimi enekori na babe toro kipto pimneloa saog ulamlul. Na toro kipnelul nimi eneko na mo kiplul kom aghana, na kipnelenge pere agha na pogneogne poneko, Nani Allah babe kiplul,” seog.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Wene seogpa, Yohanesti Yesusag yubu lelamogti, “Nai, amohiropne wamlam! Nuri kemelamoboba, nunap nhon yabalamap kom nimiri an si lero phia yonge yaglamsioba ibobo. Ibobo aghana, nimi aneko nuri anag neleplangkeap saog uro anag sop nelepto yabalamla kom. Ane sembe, 'Yesus si lero phia yaglambahiseng kom,' aro irikabo,” seog.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 — ausente —
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Tam nene sembe sikne agha lemnuan. Nimi etneri a'un sembe, 'Allahri wepto poghogne Kristus poneko ma'aptangtop nimi wamlombana, a'un yepsisene,' sembaleri, a'un yepto mag babe tebarelamsile tanena, Allahri nimi eneko sembe ekon tan koma kamna tatlul,” seog.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Wene seogti, Yesusti sunumna yubu etpare nen lelamogti, “A'undi usa 'Etne nubunge,' aro leptalom aghana, sin olog nimi agha nanag sikne aro seneraglamneangne nenena wali. Wali aghana, olog nimiri nanag seneraglamneangpog, nimiri sindi wana toro na wail ibukang agha ekel ina toman pabihiik tanena, Allahri sin pabihirop nimi enekoag tam ikinne pipsilul. Olog nimi pabihirop nimi eneko ngangag kirik ikinne kerekto mag longorop mag nubunge lautag talobol pinepne ane olog keyagman saog. Allahri elag ikinne piplulne aghabog ikin sirik.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nimiri garam yamolamloa saogne nimi niag auk kulukulalul.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Garam nenena sao wali aghana, emem arop kom tale tanena nimiri nen samoro garam sao wali nembanep komdi, teba'an sembanep. Ane saog uro, a'un mamun ma'aptangto wapmunneag agha garam sao walinge yamolamloa saog ulapmundi, waptan koma wali wamlulom,” seog.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.