Marcos 8
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Sin taneko ik etpare wamekpa, nimi maikno Yesus wamoghag longol aek. Longoro ulamekpa, kwaneng orogti kwaneng yo ulamsiogpa, Yesusti ipsiog. Ipsiogti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang yopsiogti, yubu lelamogti,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nimi maiknori nanag nelepto kemel aneongpa, wamap paghabog inipna ik wilindip sum tal. Ik wililindip sum talba, kwaneng orogti kwaneng yo sembamangdi, wamangba, yareag senelamsin.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nari sinag 'A'ununge asag pululom,' aro ambatsisene aghana, sin tane wamang nimi weag nimi agha yingkina wamang. Ane sembe, 'Pululom,' sene tanena, 'Kwaneng yoapti mandu aro phukul piikag,' senelamnari, 'Pululom,' senun kom,” seog.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Seogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi samoro lelamekti, “Sik, nimi along tanekori kwaneng teheng aghana, kwaneng orogbana, pai aldesog urobag wamaptina, tala siba kwaneng roti sunuro tol pinep?” seek.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Wene seekpa, Yesusti, “Kwaneng roti etpare poamlom,” aro haibahiog.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Wene seekpa, Yesusti nimi maikno wamek nimi tanekoag, “Puksut,” seogti, kwaneng roti saekpare abeneko tobogti, Allahag, “Nani, wali tatsilam,” seog. Seogti, kwaneng roti saekpare abeneko saeri khepto-khepto eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “Tarel phululom,” aro tatsiog. Tatsiogpa, nimi maikno taneko pogsiek.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Sin wamekne anabiag nimiri ikan ologne etpare babe poamek. Ikan ologne abeneko babe Yesusti tobogti, Allahag, “Nani, wali tatsilam,” seog. Seogti, ikan abeneko babe el neleptopnangag, “Pogsululom,” aro tatsiogpa, pogto tarel phiek.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Seogti, ta'ap sen koma elap eldi yubu ka'ero neleptopnangap kabong lomag wa'iekti, mag sin Galilea kauro heng puruknag sip mog so'o Dalmanuta piek.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Piekpa, Farisi nimi etpare “Mibukap,” aro Yesusag yaekti, yubu leldalamek. Yubu lelamekti, “Allah Imagne ponekori sik uro an pere agha ulamla tanena, kekneba nhon ualulam,” seek.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Sindi elag sik semban koma wene aro ambarekpa, Yesusti hain nubu ebaogti, wana ikin senelamog. Wana ikin senelamogti, samoro ambarelamsiogti, “A'un wene wamlom nimiri na sembe ka'elamlomdi ililamnelom. Sa'a sembe nanag, 'Nen kekneba nhon ualulam,' alamlom? Sik uro lemnuan. Nari kekneba a'un sembe nen tatsinun kom,” seog.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Seogti, Farisi nimi taneko lilobiagha Yesus kabongag waelbaogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangap mag kauro tara sip piek.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kabong lomag agha mag alip toman mag kauro palamek. Palamek abeneko pere, sin el taekti, “Kwaneng roti sembe ekon taapti, nhonog payaap,” aro el taek.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Sin kabong lomag agha mag alip toman palamek nimiag, Yesusti wenero ambarelamsiogti, “Farisi nimiap, nimi nubunge Herodesap sin abeneko wanaag 'Waelbalul,' aro yamoroba saog uro wamlange sembe, 'Nunag taleag,' aro haing whi uro togtangto yae wamlulom,” seog.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Wene seogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang taneko seneraghekti, sin mamun lelamekti, “Nu kwaneng roti payaap kom ane sembe, 'Roti waebalul,' aro yamoroba sembe undo lepla,” alamek.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Wene alamekne Yesusti ka'ebahiogti, hailamsiogti, “Sa'a sembe kwaneng roti orogne sembe tam nembalomdi yubu lelamlom? A'undi wanaag seneraglamlom komdi, a'undi seneragna sao kauplolamsil, te? Wana hekamsin komdi ekon wamlom, te?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 A'undinge haing wamla aghana sa'a sembe ililamlom kom? A'undinge ao wamla aghana sa'a sembe ka'elamlom kom? Nari uanonge sembe ekon talamsil te?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Kwaneng roti lambare abeneko agha nimi teng-tengne (5.000) khebatsinoba, teongne sembe seneraglamlulom. Kwaneng teongba, mon og tahioba, kwaneng roti phelektopne poloro pibomne, kau wiroba nubunge etpare libaom?” seog.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Wene seekpa, Yesusti nen hailamsiogti, “Nen amik sum kwaneng roti saekpare agha nimi teng-tengne (4.000) khebatsinoba, teongne sembe babe seneraglamlulom. Kwaneng teongba, mon og tahioba, kwaneng roti phelektopne poloro pibomne, kau wiroba nubunge etpare libaom?” seog.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Wene seekpa, Yesusti sinag samoro ambarelamsiogti, “Undop pogna, a'undi sumene babe anam seneraglamlom kom te?” seog.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Kabong lomag agha mag alip toman palameka as Betsaida piek. Piekpa nimiri as enekoag agha nimi haing uropne nhon Yesusag payaekti, “Elag sae pipmendi, wali nembalulam,” aro molbaek.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Molbaekpa, Yesusti nimi eneko sae kiliro as enekoag agha poa lambaog. Poa lambaogti, nimi aneko haingag sulumag likto sae ni phende pibog. Sae pibogti hailamogti, “Andi sa'a iplam?” seog.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wene seogpa, nimi eneko whingag sip tibogaogti, yubu lelamogti, “Nimi yabalamangba, tibogamna aghana, tibin uro iamna kom. Yabalamangba ililamsinne kaldi lebe aro yabaloa saog ililamsin,” seog.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Wene seogpa, Yesusti nen ik phendep sum sae phende ponekori haingag pibog abeneko pere, nimi aneko haing kwelekaog. Kwelekaogpa, el nia mangkina tibin uro ililamog.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Tibin uro ililamogpa, Yesusti ponekoag aruklamogti, “Nimi asag ambatsin koma aeag pululam,” seog.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Tanena Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap as nubunge Kaisarea-Pilipi kanero wamek asag piek. Inaag palamekti, Yesusti sinag hailamsiogti, “Nimirina na sembe etne alamang?” seog.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Seogpa, samoro ambarelamekti, “Nimi nenneri an sembe, 'Yohanes maghag pelengehiropne poneko tebaog aghana, nen kamag taonge poneko ane,' senelamangdi, yubu lelamang. Nenneri, 'Elna, samenag Allah yubu silimu tiptopne Elia poneko samoro yaori wamla,' senelamangdi, yubu lelamang. Nenneri, 'Elia kom aghana samenag Allah yubu silimu tiptopne yogne kamag taonge wamla,' senelamangdi, lelamang,” seek.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Wene seekpa, Yesusti nen hailamsiogti, “Aghana a'un morina na sembe etne senelamnelom,” aro Yesusti haibahiog.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Wene seogpa, Yesusti iriklamsiogti, “Na sembe, 'Kristus, Allahri wepto poghol aogne wamla,' aro nimi nhonag babe lag phoro ambatsiseng kom,” seog.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Wene seogti, lelamekne neneag agha Yesusti alnibaogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangag el amik seklebalulne sembe ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “Na imag agha 'Mog so'oag nimi tanun' aro yahinge wamnabog, Yahudi nimi maiknori wa'ebanukang. Na wa'eplamniik nimina, sikiniyabo Yahudi nimi sembe wenehirop nimiap, memnang Allah sembe pairopnang sikinipsaboap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangapti wa'ebanukang. Wa'ebaniikti, ya'ag omnukang. Ya'ag omnukang aghana, ik wilindip sum nen samoro kamag tanun,” aro alniro ambatsiog.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, el seklero tebanepne sembe tognoban koma lag phoro ambatsiog. “Seklero tebanun,” aro ambatsiogpana, Petrusti Yesus sae kiliro kaeag sip pabiogti, “Undo lepseng kom,” aro wembaog.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wene aro wembaogpa, Yesusti taongkom agha eldi yubu ka'ero neleptopnang yogne kembamsiog. Kembamsiogti, Yesusti Petrusag samoro wenelamogti, “Phia yubu leplam. An Na wailag sip pi! Andi leplamnena, Allahri seneropne kom. Nimiri seneropne agha leplam,” aro wembaog.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Wene aro wembaogti, Yesusti nimi maikno wamekne tanekoap eldi yubu ka'ero neleptopnangap “Yahut,” aro yopsiog. Yopsiogti, sinag yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri, 'Na Yesusag nelepto nhon palamnunam,' senelamle tanena, mo neleplamnelul kom. Eldi wanaag agha seneragtopne lipseleri, Allahri senenne sunsunum uro seneraglamle tanena, hae nanag neleplamnelul. Nimi enekori, 'Yesusag nelebel pinun,' senelamle tanena, eldi wanaag agha, 'Nimiri na yubu nepto kalag sipto ya'ag omneika babe, khaepto Yesusag neleplamnun,' senelamle taneogna, neleplamnelul.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nimi etneri, 'Na wali wamnange eka'uk taneleagti, Yesusag nelebel pinun kom,' senelamle tanena, Allahri nimi eneko ya'ag kamag nembalul kom. Aghana nimi etneri na Yesus sembe seneraglamneleri, 'Allahri yubu walinge salag pibogne sunsunum uro Yesus sik uro wepto poghog. Ane sembe na wali wamnepne sae limneri, Yesusag nelebel pinun,' aro seneraglamle tanena, Allahri nimi eneko sembe ya'ag kamag nembalul.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Wene wamang nimi tanekori Allah lai agha mali-malia maikno ulamang. Nimi etneri mog so'oag nimi whingag logti aliri, 'Yesusap ma'aptaukap kom,' sele tanena, Nari babe nimi eneko sembe, 'Elna nari nimi kom,' senun. Na imag agha mog so'oag nimi tahinge, amik samoro yalamne sumeneko, Allah Eldamneri arukna imagnang malaikatap yanun. Nani Allahringe imang warero libango aropne nanag wamleba yanun. Yalamne sumeneko nimi etne aliri nanap ma'aptangtop kom tanena, na amik yane sumeneko babe, nimi eneko Nani Allah whingag wamleba, 'Nari nimi kom,' senun,” seog.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.