Marcos 8

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin taneko ik etpare wamekpa, nimi maikno Yesus wamoghag longol aek. Longoro ulamekpa, kwaneng orogti kwaneng yo ulamsiogpa, Yesusti ipsiog. Ipsiogti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang yopsiogti, yubu lelamogti,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Nimi maiknori nanag nelepto kemel aneongpa, wamap paghabog inipna ik wilindip sum tal. Ik wililindip sum talba, kwaneng orogti kwaneng yo sembamangdi, wamangba, yareag senelamsin.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nari sinag 'A'ununge asag pululom,' aro ambatsisene aghana, sin tane wamang nimi weag nimi agha yingkina wamang. Ane sembe, 'Pululom,' sene tanena, 'Kwaneng yoapti mandu aro phukul piikag,' senelamnari, 'Pululom,' senun kom,” seog.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Seogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi samoro lelamekti, “Sik, nimi along tanekori kwaneng teheng aghana, kwaneng orogbana, pai aldesog urobag wamaptina, tala siba kwaneng roti sunuro tol pinep?” seek.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Wene seekpa, Yesusti, “Kwaneng roti etpare poamlom,” aro haibahiog.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Wene seekpa, Yesusti nimi maikno wamek nimi tanekoag, “Puksut,” seogti, kwaneng roti saekpare abeneko tobogti, Allahag, “Nani, wali tatsilam,” seog. Seogti, kwaneng roti saekpare abeneko saeri khepto-khepto eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “Tarel phululom,” aro tatsiog. Tatsiogpa, nimi maikno taneko pogsiek.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Sin wamekne anabiag nimiri ikan ologne etpare babe poamek. Ikan ologne abeneko babe Yesusti tobogti, Allahag, “Nani, wali tatsilam,” seog. Seogti, ikan abeneko babe el neleptopnangag, “Pogsululom,” aro tatsiogpa, pogto tarel phiek.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Seogti, ta'ap sen koma elap eldi yubu ka'ero neleptopnangap kabong lomag wa'iekti, mag sin Galilea kauro heng puruknag sip mog so'o Dalmanuta piek.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Piekpa, Farisi nimi etpare “Mibukap,” aro Yesusag yaekti, yubu leldalamek. Yubu lelamekti, “Allah Imagne ponekori sik uro an pere agha ulamla tanena, kekneba nhon ualulam,” seek.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Sindi elag sik semban koma wene aro ambarekpa, Yesusti hain nubu ebaogti, wana ikin senelamog. Wana ikin senelamogti, samoro ambarelamsiogti, “A'un wene wamlom nimiri na sembe ka'elamlomdi ililamnelom. Sa'a sembe nanag, 'Nen kekneba nhon ualulam,' alamlom? Sik uro lemnuan. Nari kekneba a'un sembe nen tatsinun kom,” seog.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Seogti, Farisi nimi taneko lilobiagha Yesus kabongag waelbaogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangap mag kauro tara sip piek.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Kabong lomag agha mag alip toman mag kauro palamek. Palamek abeneko pere, sin el taekti, “Kwaneng roti sembe ekon taapti, nhonog payaap,” aro el taek.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sin kabong lomag agha mag alip toman palamek nimiag, Yesusti wenero ambarelamsiogti, “Farisi nimiap, nimi nubunge Herodesap sin abeneko wanaag 'Waelbalul,' aro yamoroba saog uro wamlange sembe, 'Nunag taleag,' aro haing whi uro togtangto yae wamlulom,” seog.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wene seogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang taneko seneraghekti, sin mamun lelamekti, “Nu kwaneng roti payaap kom ane sembe, 'Roti waebalul,' aro yamoroba sembe undo lepla,” alamek.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Wene alamekne Yesusti ka'ebahiogti, hailamsiogti, “Sa'a sembe kwaneng roti orogne sembe tam nembalomdi yubu lelamlom? A'undi wanaag seneraglamlom komdi, a'undi seneragna sao kauplolamsil, te? Wana hekamsin komdi ekon wamlom, te?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A'undinge haing wamla aghana sa'a sembe ililamlom kom? A'undinge ao wamla aghana sa'a sembe ka'elamlom kom? Nari uanonge sembe ekon talamsil te?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kwaneng roti lambare abeneko agha nimi teng-tengne (5.000) khebatsinoba, teongne sembe seneraglamlulom. Kwaneng teongba, mon og tahioba, kwaneng roti phelektopne poloro pibomne, kau wiroba nubunge etpare libaom?” seog.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Wene seekpa, Yesusti nen hailamsiogti, “Nen amik sum kwaneng roti saekpare agha nimi teng-tengne (4.000) khebatsinoba, teongne sembe babe seneraglamlulom. Kwaneng teongba, mon og tahioba, kwaneng roti phelektopne poloro pibomne, kau wiroba nubunge etpare libaom?” seog.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Wene seekpa, Yesusti sinag samoro ambarelamsiogti, “Undop pogna, a'undi sumene babe anam seneraglamlom kom te?” seog.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Kabong lomag agha mag alip toman palameka as Betsaida piek. Piekpa nimiri as enekoag agha nimi haing uropne nhon Yesusag payaekti, “Elag sae pipmendi, wali nembalulam,” aro molbaek.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Molbaekpa, Yesusti nimi eneko sae kiliro as enekoag agha poa lambaog. Poa lambaogti, nimi aneko haingag sulumag likto sae ni phende pibog. Sae pibogti hailamogti, “Andi sa'a iplam?” seog.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Wene seogpa, nimi eneko whingag sip tibogaogti, yubu lelamogti, “Nimi yabalamangba, tibogamna aghana, tibin uro iamna kom. Yabalamangba ililamsinne kaldi lebe aro yabaloa saog ililamsin,” seog.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Wene seogpa, Yesusti nen ik phendep sum sae phende ponekori haingag pibog abeneko pere, nimi aneko haing kwelekaog. Kwelekaogpa, el nia mangkina tibin uro ililamog.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Tibin uro ililamogpa, Yesusti ponekoag aruklamogti, “Nimi asag ambatsin koma aeag pululam,” seog.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Tanena Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap as nubunge Kaisarea-Pilipi kanero wamek asag piek. Inaag palamekti, Yesusti sinag hailamsiogti, “Nimirina na sembe etne alamang?” seog.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Seogpa, samoro ambarelamekti, “Nimi nenneri an sembe, 'Yohanes maghag pelengehiropne poneko tebaog aghana, nen kamag taonge poneko ane,' senelamangdi, yubu lelamang. Nenneri, 'Elna, samenag Allah yubu silimu tiptopne Elia poneko samoro yaori wamla,' senelamangdi, yubu lelamang. Nenneri, 'Elia kom aghana samenag Allah yubu silimu tiptopne yogne kamag taonge wamla,' senelamangdi, lelamang,” seek.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Wene seekpa, Yesusti nen hailamsiogti, “Aghana a'un morina na sembe etne senelamnelom,” aro Yesusti haibahiog.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Wene seogpa, Yesusti iriklamsiogti, “Na sembe, 'Kristus, Allahri wepto poghol aogne wamla,' aro nimi nhonag babe lag phoro ambatsiseng kom,” seog.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Wene seogti, lelamekne neneag agha Yesusti alnibaogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangag el amik seklebalulne sembe ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “Na imag agha 'Mog so'oag nimi tanun' aro yahinge wamnabog, Yahudi nimi maiknori wa'ebanukang. Na wa'eplamniik nimina, sikiniyabo Yahudi nimi sembe wenehirop nimiap, memnang Allah sembe pairopnang sikinipsaboap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangapti wa'ebanukang. Wa'ebaniikti, ya'ag omnukang. Ya'ag omnukang aghana, ik wilindip sum nen samoro kamag tanun,” aro alniro ambatsiog.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, el seklero tebanepne sembe tognoban koma lag phoro ambatsiog. “Seklero tebanun,” aro ambatsiogpana, Petrusti Yesus sae kiliro kaeag sip pabiogti, “Undo lepseng kom,” aro wembaog.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Wene aro wembaogpa, Yesusti taongkom agha eldi yubu ka'ero neleptopnang yogne kembamsiog. Kembamsiogti, Yesusti Petrusag samoro wenelamogti, “Phia yubu leplam. An Na wailag sip pi! Andi leplamnena, Allahri seneropne kom. Nimiri seneropne agha leplam,” aro wembaog.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Wene aro wembaogti, Yesusti nimi maikno wamekne tanekoap eldi yubu ka'ero neleptopnangap “Yahut,” aro yopsiog. Yopsiogti, sinag yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri, 'Na Yesusag nelepto nhon palamnunam,' senelamle tanena, mo neleplamnelul kom. Eldi wanaag agha seneragtopne lipseleri, Allahri senenne sunsunum uro seneraglamle tanena, hae nanag neleplamnelul. Nimi enekori, 'Yesusag nelebel pinun,' senelamle tanena, eldi wanaag agha, 'Nimiri na yubu nepto kalag sipto ya'ag omneika babe, khaepto Yesusag neleplamnun,' senelamle taneogna, neleplamnelul.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nimi etneri, 'Na wali wamnange eka'uk taneleagti, Yesusag nelebel pinun kom,' senelamle tanena, Allahri nimi eneko ya'ag kamag nembalul kom. Aghana nimi etneri na Yesus sembe seneraglamneleri, 'Allahri yubu walinge salag pibogne sunsunum uro Yesus sik uro wepto poghog. Ane sembe na wali wamnepne sae limneri, Yesusag nelebel pinun,' aro seneraglamle tanena, Allahri nimi eneko sembe ya'ag kamag nembalul.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Wene wamang nimi tanekori Allah lai agha mali-malia maikno ulamang. Nimi etneri mog so'oag nimi whingag logti aliri, 'Yesusap ma'aptaukap kom,' sele tanena, Nari babe nimi eneko sembe, 'Elna nari nimi kom,' senun. Na imag agha mog so'oag nimi tahinge, amik samoro yalamne sumeneko, Allah Eldamneri arukna imagnang malaikatap yanun. Nani Allahringe imang warero libango aropne nanag wamleba yanun. Yalamne sumeneko nimi etne aliri nanap ma'aptangtop kom tanena, na amik yane sumeneko babe, nimi eneko Nani Allah whingag wamleba, 'Nari nimi kom,' senun,” seog.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.