Marcos 8

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sin taneko ik etpare wamekpa, nimi maikno Yesus wamoghag longol aek. Longoro ulamekpa, kwaneng orogti kwaneng yo ulamsiogpa, Yesusti ipsiog. Ipsiogti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang yopsiogti, yubu lelamogti,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Nimi maiknori nanag nelepto kemel aneongpa, wamap paghabog inipna ik wilindip sum tal. Ik wililindip sum talba, kwaneng orogti kwaneng yo sembamangdi, wamangba, yareag senelamsin.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Nari sinag 'A'ununge asag pululom,' aro ambatsisene aghana, sin tane wamang nimi weag nimi agha yingkina wamang. Ane sembe, 'Pululom,' sene tanena, 'Kwaneng yoapti mandu aro phukul piikag,' senelamnari, 'Pululom,' senun kom,” seog.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Seogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi samoro lelamekti, “Sik, nimi along tanekori kwaneng teheng aghana, kwaneng orogbana, pai aldesog urobag wamaptina, tala siba kwaneng roti sunuro tol pinep?” seek.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Wene seekpa, Yesusti, “Kwaneng roti etpare poamlom,” aro haibahiog.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Wene seekpa, Yesusti nimi maikno wamek nimi tanekoag, “Puksut,” seogti, kwaneng roti saekpare abeneko tobogti, Allahag, “Nani, wali tatsilam,” seog. Seogti, kwaneng roti saekpare abeneko saeri khepto-khepto eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “Tarel phululom,” aro tatsiog. Tatsiogpa, nimi maikno taneko pogsiek.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Sin wamekne anabiag nimiri ikan ologne etpare babe poamek. Ikan ologne abeneko babe Yesusti tobogti, Allahag, “Nani, wali tatsilam,” seog. Seogti, ikan abeneko babe el neleptopnangag, “Pogsululom,” aro tatsiogpa, pogto tarel phiek.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Seogti, ta'ap sen koma elap eldi yubu ka'ero neleptopnangap kabong lomag wa'iekti, mag sin Galilea kauro heng puruknag sip mog so'o Dalmanuta piek.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Piekpa, Farisi nimi etpare “Mibukap,” aro Yesusag yaekti, yubu leldalamek. Yubu lelamekti, “Allah Imagne ponekori sik uro an pere agha ulamla tanena, kekneba nhon ualulam,” seek.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Sindi elag sik semban koma wene aro ambarekpa, Yesusti hain nubu ebaogti, wana ikin senelamog. Wana ikin senelamogti, samoro ambarelamsiogti, “A'un wene wamlom nimiri na sembe ka'elamlomdi ililamnelom. Sa'a sembe nanag, 'Nen kekneba nhon ualulam,' alamlom? Sik uro lemnuan. Nari kekneba a'un sembe nen tatsinun kom,” seog.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Seogti, Farisi nimi taneko lilobiagha Yesus kabongag waelbaogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangap mag kauro tara sip piek.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Kabong lomag agha mag alip toman mag kauro palamek. Palamek abeneko pere, sin el taekti, “Kwaneng roti sembe ekon taapti, nhonog payaap,” aro el taek.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sin kabong lomag agha mag alip toman palamek nimiag, Yesusti wenero ambarelamsiogti, “Farisi nimiap, nimi nubunge Herodesap sin abeneko wanaag 'Waelbalul,' aro yamoroba saog uro wamlange sembe, 'Nunag taleag,' aro haing whi uro togtangto yae wamlulom,” seog.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Wene seogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang taneko seneraghekti, sin mamun lelamekti, “Nu kwaneng roti payaap kom ane sembe, 'Roti waebalul,' aro yamoroba sembe undo lepla,” alamek.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Wene alamekne Yesusti ka'ebahiogti, hailamsiogti, “Sa'a sembe kwaneng roti orogne sembe tam nembalomdi yubu lelamlom? A'undi wanaag seneraglamlom komdi, a'undi seneragna sao kauplolamsil, te? Wana hekamsin komdi ekon wamlom, te?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A'undinge haing wamla aghana sa'a sembe ililamlom kom? A'undinge ao wamla aghana sa'a sembe ka'elamlom kom? Nari uanonge sembe ekon talamsil te?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Kwaneng roti lambare abeneko agha nimi teng-tengne (5.000) khebatsinoba, teongne sembe seneraglamlulom. Kwaneng teongba, mon og tahioba, kwaneng roti phelektopne poloro pibomne, kau wiroba nubunge etpare libaom?” seog.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Wene seekpa, Yesusti nen hailamsiogti, “Nen amik sum kwaneng roti saekpare agha nimi teng-tengne (4.000) khebatsinoba, teongne sembe babe seneraglamlulom. Kwaneng teongba, mon og tahioba, kwaneng roti phelektopne poloro pibomne, kau wiroba nubunge etpare libaom?” seog.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Wene seekpa, Yesusti sinag samoro ambarelamsiogti, “Undop pogna, a'undi sumene babe anam seneraglamlom kom te?” seog.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kabong lomag agha mag alip toman palameka as Betsaida piek. Piekpa nimiri as enekoag agha nimi haing uropne nhon Yesusag payaekti, “Elag sae pipmendi, wali nembalulam,” aro molbaek.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Molbaekpa, Yesusti nimi eneko sae kiliro as enekoag agha poa lambaog. Poa lambaogti, nimi aneko haingag sulumag likto sae ni phende pibog. Sae pibogti hailamogti, “Andi sa'a iplam?” seog.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Wene seogpa, nimi eneko whingag sip tibogaogti, yubu lelamogti, “Nimi yabalamangba, tibogamna aghana, tibin uro iamna kom. Yabalamangba ililamsinne kaldi lebe aro yabaloa saog ililamsin,” seog.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Wene seogpa, Yesusti nen ik phendep sum sae phende ponekori haingag pibog abeneko pere, nimi aneko haing kwelekaog. Kwelekaogpa, el nia mangkina tibin uro ililamog.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Tibin uro ililamogpa, Yesusti ponekoag aruklamogti, “Nimi asag ambatsin koma aeag pululam,” seog.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Tanena Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap as nubunge Kaisarea-Pilipi kanero wamek asag piek. Inaag palamekti, Yesusti sinag hailamsiogti, “Nimirina na sembe etne alamang?” seog.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Seogpa, samoro ambarelamekti, “Nimi nenneri an sembe, 'Yohanes maghag pelengehiropne poneko tebaog aghana, nen kamag taonge poneko ane,' senelamangdi, yubu lelamang. Nenneri, 'Elna, samenag Allah yubu silimu tiptopne Elia poneko samoro yaori wamla,' senelamangdi, yubu lelamang. Nenneri, 'Elia kom aghana samenag Allah yubu silimu tiptopne yogne kamag taonge wamla,' senelamangdi, lelamang,” seek.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Wene seekpa, Yesusti nen hailamsiogti, “Aghana a'un morina na sembe etne senelamnelom,” aro Yesusti haibahiog.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Wene seogpa, Yesusti iriklamsiogti, “Na sembe, 'Kristus, Allahri wepto poghol aogne wamla,' aro nimi nhonag babe lag phoro ambatsiseng kom,” seog.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Wene seogti, lelamekne neneag agha Yesusti alnibaogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangag el amik seklebalulne sembe ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “Na imag agha 'Mog so'oag nimi tanun' aro yahinge wamnabog, Yahudi nimi maiknori wa'ebanukang. Na wa'eplamniik nimina, sikiniyabo Yahudi nimi sembe wenehirop nimiap, memnang Allah sembe pairopnang sikinipsaboap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangapti wa'ebanukang. Wa'ebaniikti, ya'ag omnukang. Ya'ag omnukang aghana, ik wilindip sum nen samoro kamag tanun,” aro alniro ambatsiog.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, el seklero tebanepne sembe tognoban koma lag phoro ambatsiog. “Seklero tebanun,” aro ambatsiogpana, Petrusti Yesus sae kiliro kaeag sip pabiogti, “Undo lepseng kom,” aro wembaog.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Wene aro wembaogpa, Yesusti taongkom agha eldi yubu ka'ero neleptopnang yogne kembamsiog. Kembamsiogti, Yesusti Petrusag samoro wenelamogti, “Phia yubu leplam. An Na wailag sip pi! Andi leplamnena, Allahri seneropne kom. Nimiri seneropne agha leplam,” aro wembaog.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Wene aro wembaogti, Yesusti nimi maikno wamekne tanekoap eldi yubu ka'ero neleptopnangap “Yahut,” aro yopsiog. Yopsiogti, sinag yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri, 'Na Yesusag nelepto nhon palamnunam,' senelamle tanena, mo neleplamnelul kom. Eldi wanaag agha seneragtopne lipseleri, Allahri senenne sunsunum uro seneraglamle tanena, hae nanag neleplamnelul. Nimi enekori, 'Yesusag nelebel pinun,' senelamle tanena, eldi wanaag agha, 'Nimiri na yubu nepto kalag sipto ya'ag omneika babe, khaepto Yesusag neleplamnun,' senelamle taneogna, neleplamnelul.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nimi etneri, 'Na wali wamnange eka'uk taneleagti, Yesusag nelebel pinun kom,' senelamle tanena, Allahri nimi eneko ya'ag kamag nembalul kom. Aghana nimi etneri na Yesus sembe seneraglamneleri, 'Allahri yubu walinge salag pibogne sunsunum uro Yesus sik uro wepto poghog. Ane sembe na wali wamnepne sae limneri, Yesusag nelebel pinun,' aro seneraglamle tanena, Allahri nimi eneko sembe ya'ag kamag nembalul.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Wene wamang nimi tanekori Allah lai agha mali-malia maikno ulamang. Nimi etneri mog so'oag nimi whingag logti aliri, 'Yesusap ma'aptaukap kom,' sele tanena, Nari babe nimi eneko sembe, 'Elna nari nimi kom,' senun. Na imag agha mog so'oag nimi tahinge, amik samoro yalamne sumeneko, Allah Eldamneri arukna imagnang malaikatap yanun. Nani Allahringe imang warero libango aropne nanag wamleba yanun. Yalamne sumeneko nimi etne aliri nanap ma'aptangtop kom tanena, na amik yane sumeneko babe, nimi eneko Nani Allah whingag wamleba, 'Nari nimi kom,' senun,” seog.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.