Marcos 8

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin taneko ik etpare wamekpa, nimi maikno Yesus wamoghag longol aek. Longoro ulamekpa, kwaneng orogti kwaneng yo ulamsiogpa, Yesusti ipsiog. Ipsiogti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang yopsiogti, yubu lelamogti,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Nimi maiknori nanag nelepto kemel aneongpa, wamap paghabog inipna ik wilindip sum tal. Ik wililindip sum talba, kwaneng orogti kwaneng yo sembamangdi, wamangba, yareag senelamsin.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nari sinag 'A'ununge asag pululom,' aro ambatsisene aghana, sin tane wamang nimi weag nimi agha yingkina wamang. Ane sembe, 'Pululom,' sene tanena, 'Kwaneng yoapti mandu aro phukul piikag,' senelamnari, 'Pululom,' senun kom,” seog.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Seogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi samoro lelamekti, “Sik, nimi along tanekori kwaneng teheng aghana, kwaneng orogbana, pai aldesog urobag wamaptina, tala siba kwaneng roti sunuro tol pinep?” seek.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Wene seekpa, Yesusti, “Kwaneng roti etpare poamlom,” aro haibahiog.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Wene seekpa, Yesusti nimi maikno wamek nimi tanekoag, “Puksut,” seogti, kwaneng roti saekpare abeneko tobogti, Allahag, “Nani, wali tatsilam,” seog. Seogti, kwaneng roti saekpare abeneko saeri khepto-khepto eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “Tarel phululom,” aro tatsiog. Tatsiogpa, nimi maikno taneko pogsiek.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Sin wamekne anabiag nimiri ikan ologne etpare babe poamek. Ikan ologne abeneko babe Yesusti tobogti, Allahag, “Nani, wali tatsilam,” seog. Seogti, ikan abeneko babe el neleptopnangag, “Pogsululom,” aro tatsiogpa, pogto tarel phiek.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Seogti, ta'ap sen koma elap eldi yubu ka'ero neleptopnangap kabong lomag wa'iekti, mag sin Galilea kauro heng puruknag sip mog so'o Dalmanuta piek.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Piekpa, Farisi nimi etpare “Mibukap,” aro Yesusag yaekti, yubu leldalamek. Yubu lelamekti, “Allah Imagne ponekori sik uro an pere agha ulamla tanena, kekneba nhon ualulam,” seek.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sindi elag sik semban koma wene aro ambarekpa, Yesusti hain nubu ebaogti, wana ikin senelamog. Wana ikin senelamogti, samoro ambarelamsiogti, “A'un wene wamlom nimiri na sembe ka'elamlomdi ililamnelom. Sa'a sembe nanag, 'Nen kekneba nhon ualulam,' alamlom? Sik uro lemnuan. Nari kekneba a'un sembe nen tatsinun kom,” seog.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Seogti, Farisi nimi taneko lilobiagha Yesus kabongag waelbaogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangap mag kauro tara sip piek.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kabong lomag agha mag alip toman mag kauro palamek. Palamek abeneko pere, sin el taekti, “Kwaneng roti sembe ekon taapti, nhonog payaap,” aro el taek.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sin kabong lomag agha mag alip toman palamek nimiag, Yesusti wenero ambarelamsiogti, “Farisi nimiap, nimi nubunge Herodesap sin abeneko wanaag 'Waelbalul,' aro yamoroba saog uro wamlange sembe, 'Nunag taleag,' aro haing whi uro togtangto yae wamlulom,” seog.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Wene seogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang taneko seneraghekti, sin mamun lelamekti, “Nu kwaneng roti payaap kom ane sembe, 'Roti waebalul,' aro yamoroba sembe undo lepla,” alamek.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wene alamekne Yesusti ka'ebahiogti, hailamsiogti, “Sa'a sembe kwaneng roti orogne sembe tam nembalomdi yubu lelamlom? A'undi wanaag seneraglamlom komdi, a'undi seneragna sao kauplolamsil, te? Wana hekamsin komdi ekon wamlom, te?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 A'undinge haing wamla aghana sa'a sembe ililamlom kom? A'undinge ao wamla aghana sa'a sembe ka'elamlom kom? Nari uanonge sembe ekon talamsil te?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kwaneng roti lambare abeneko agha nimi teng-tengne (5.000) khebatsinoba, teongne sembe seneraglamlulom. Kwaneng teongba, mon og tahioba, kwaneng roti phelektopne poloro pibomne, kau wiroba nubunge etpare libaom?” seog.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Wene seekpa, Yesusti nen hailamsiogti, “Nen amik sum kwaneng roti saekpare agha nimi teng-tengne (4.000) khebatsinoba, teongne sembe babe seneraglamlulom. Kwaneng teongba, mon og tahioba, kwaneng roti phelektopne poloro pibomne, kau wiroba nubunge etpare libaom?” seog.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Wene seekpa, Yesusti sinag samoro ambarelamsiogti, “Undop pogna, a'undi sumene babe anam seneraglamlom kom te?” seog.
21 Então Jesus perguntou:
22 Kabong lomag agha mag alip toman palameka as Betsaida piek. Piekpa nimiri as enekoag agha nimi haing uropne nhon Yesusag payaekti, “Elag sae pipmendi, wali nembalulam,” aro molbaek.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Molbaekpa, Yesusti nimi eneko sae kiliro as enekoag agha poa lambaog. Poa lambaogti, nimi aneko haingag sulumag likto sae ni phende pibog. Sae pibogti hailamogti, “Andi sa'a iplam?” seog.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Wene seogpa, nimi eneko whingag sip tibogaogti, yubu lelamogti, “Nimi yabalamangba, tibogamna aghana, tibin uro iamna kom. Yabalamangba ililamsinne kaldi lebe aro yabaloa saog ililamsin,” seog.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Wene seogpa, Yesusti nen ik phendep sum sae phende ponekori haingag pibog abeneko pere, nimi aneko haing kwelekaog. Kwelekaogpa, el nia mangkina tibin uro ililamog.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tibin uro ililamogpa, Yesusti ponekoag aruklamogti, “Nimi asag ambatsin koma aeag pululam,” seog.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tanena Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap as nubunge Kaisarea-Pilipi kanero wamek asag piek. Inaag palamekti, Yesusti sinag hailamsiogti, “Nimirina na sembe etne alamang?” seog.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Seogpa, samoro ambarelamekti, “Nimi nenneri an sembe, 'Yohanes maghag pelengehiropne poneko tebaog aghana, nen kamag taonge poneko ane,' senelamangdi, yubu lelamang. Nenneri, 'Elna, samenag Allah yubu silimu tiptopne Elia poneko samoro yaori wamla,' senelamangdi, yubu lelamang. Nenneri, 'Elia kom aghana samenag Allah yubu silimu tiptopne yogne kamag taonge wamla,' senelamangdi, lelamang,” seek.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Wene seekpa, Yesusti nen hailamsiogti, “Aghana a'un morina na sembe etne senelamnelom,” aro Yesusti haibahiog.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Wene seogpa, Yesusti iriklamsiogti, “Na sembe, 'Kristus, Allahri wepto poghol aogne wamla,' aro nimi nhonag babe lag phoro ambatsiseng kom,” seog.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Wene seogti, lelamekne neneag agha Yesusti alnibaogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangag el amik seklebalulne sembe ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “Na imag agha 'Mog so'oag nimi tanun' aro yahinge wamnabog, Yahudi nimi maiknori wa'ebanukang. Na wa'eplamniik nimina, sikiniyabo Yahudi nimi sembe wenehirop nimiap, memnang Allah sembe pairopnang sikinipsaboap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangapti wa'ebanukang. Wa'ebaniikti, ya'ag omnukang. Ya'ag omnukang aghana, ik wilindip sum nen samoro kamag tanun,” aro alniro ambatsiog.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, el seklero tebanepne sembe tognoban koma lag phoro ambatsiog. “Seklero tebanun,” aro ambatsiogpana, Petrusti Yesus sae kiliro kaeag sip pabiogti, “Undo lepseng kom,” aro wembaog.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Wene aro wembaogpa, Yesusti taongkom agha eldi yubu ka'ero neleptopnang yogne kembamsiog. Kembamsiogti, Yesusti Petrusag samoro wenelamogti, “Phia yubu leplam. An Na wailag sip pi! Andi leplamnena, Allahri seneropne kom. Nimiri seneropne agha leplam,” aro wembaog.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Wene aro wembaogti, Yesusti nimi maikno wamekne tanekoap eldi yubu ka'ero neleptopnangap “Yahut,” aro yopsiog. Yopsiogti, sinag yubu ambarelamsiogti, “Nimi etneri, 'Na Yesusag nelepto nhon palamnunam,' senelamle tanena, mo neleplamnelul kom. Eldi wanaag agha seneragtopne lipseleri, Allahri senenne sunsunum uro seneraglamle tanena, hae nanag neleplamnelul. Nimi enekori, 'Yesusag nelebel pinun,' senelamle tanena, eldi wanaag agha, 'Nimiri na yubu nepto kalag sipto ya'ag omneika babe, khaepto Yesusag neleplamnun,' senelamle taneogna, neleplamnelul.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nimi etneri, 'Na wali wamnange eka'uk taneleagti, Yesusag nelebel pinun kom,' senelamle tanena, Allahri nimi eneko ya'ag kamag nembalul kom. Aghana nimi etneri na Yesus sembe seneraglamneleri, 'Allahri yubu walinge salag pibogne sunsunum uro Yesus sik uro wepto poghog. Ane sembe na wali wamnepne sae limneri, Yesusag nelebel pinun,' aro seneraglamle tanena, Allahri nimi eneko sembe ya'ag kamag nembalul.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Wene wamang nimi tanekori Allah lai agha mali-malia maikno ulamang. Nimi etneri mog so'oag nimi whingag logti aliri, 'Yesusap ma'aptaukap kom,' sele tanena, Nari babe nimi eneko sembe, 'Elna nari nimi kom,' senun. Na imag agha mog so'oag nimi tahinge, amik samoro yalamne sumeneko, Allah Eldamneri arukna imagnang malaikatap yanun. Nani Allahringe imang warero libango aropne nanag wamleba yanun. Yalamne sumeneko nimi etne aliri nanap ma'aptangtop kom tanena, na amik yane sumeneko babe, nimi eneko Nani Allah whingag wamleba, 'Nari nimi kom,' senun,” seog.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.