Marcos 6
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 As Kapernaum aneko laplobi agha Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap eldi asag Nasaret piek.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 — ausente —
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Karong senelamekti, ka'elamek komne sembe, Yesusti ambarelamsiogti, “Allahri yubu silimu tiptop nimi elenge asag agha lambahori, yog nimiri asag Allah yubu ambatsisoba, yog asag nimiri el kipto ka'erop. Ot Allahri yubu silimu tiptop nimiri elenge asag Allah yubu ambatsiso tanena, eldi ae lom nimi babe, elenge asag nimi babe el kipto ka'erop kom,” aro ambatsiog.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Allah yubu ambatto poa tongolamsiekti, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare abeneko “Yahut,” aro yopsiog. Yopsiogti, ambarelamsiogti, “A'un nimi aobare wamlomne tane phende-phende palamlulom. Nari a'un poglamsinnena, 'Palapmundi, phia nimi kulomag ulamsiangne yag lanalamsululom,' aro nari mikipne a'unag palilamsin,” aro pogsiog.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Poglamsiog abeneko pere aruklamsiogti, “Ot kame tunguna saelbapmundi pululom. Orange pabaheng kom. Kwaneng teroba babe, ag nubunge babe, kal ma'al babe pabaheng kom.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Palapmunne, yan sangag wangaropne enekalulom. Ag nongag wangkapmunne babe, hai pabalulom aghana, ag nongag wangkanepne lununne pabaheng kom.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 As nhonag wa'al pimunba, ae ngainge nhondi, 'Nari aeag malamturom,' seleba, wapmundi, ae enekoag aghabog malamlulom. As anekoag ambarelamsimundi, nhon aeag mal pang, nhon aeag mal pang uaheng kom. Nimi nhondi aeag og malapmundi, as anekoag wamik nimi sembe komopto ambatsimun taneogna, ae aneko laplobi agha as anekoa lambamundi, wali pululom.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Aghana a'un as nhonag pimunba, nimi tanekori a'undi yubu ka'ebaik kom tanena, as aneko laplobi agha pululom. Laplobi agha palapmundi, so'o ubun yanag wamlenge po'oro pelengkalulom. Po'oro pelengkipmunne ane as aneko nimiri kembaikti, 'Malia lebobonge ane Allahri ipsildi, nu opsileagti,' sembaukang,” seog.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Seogpa, aobarenang aneko piekti, “A'undi mali-malia uropne lepsisut,” aro ambarelamsiek.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ambarelamsiekti, Yesusti sinag mikipne pipsiogneag agha phia nimi kulomag ulamogne maikno yag lanalamsiek. Nimi niktop nimi maikno babe kemelamsiekti, kal saitun wana lolterop mag usoghag pelaglamsiekti, Yesus poneko mikipne pere agha wali nenelamsiek.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 — ausente —
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herodesti ka'ebaogti, el lobaro seneragto lelamogti, “Ane sik Yohanes. Samen nari arukahinoba, nimiri Yohanes ngang karebaongpa, tebao. Aghana, wene el nen samoro kamag tao,” seog.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Olog wamekpa, ik nhon sum yubu sia leropne Herodesti, “Na mangkaneek sum kwelekto yabilbana sani yobatsinun,” aro nimi nubunang yopsiog. Eldi yubu eptopnangap, eldi yin saleropnang sikindoyaboap, mog so'o Galilea nimi nubunangap, “Na mangkaneek sum talbana, sani nikag tukap,” aro yopsiog. Yopsiog sumeneko elkel Herodiasti, “Sumene 'Yohanes omnun,' senelamnange pa'asea sumene agha,” sembaog.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Sembaogpa, sani nikag telamekne pere agha Herodias elmangkel wa'iogti, saren kelenekori nimi nubunang taneko whing toman kolapto seplamog. Kolapto seplamogpa, Herodesap elap nikag telamek nimiapti, “Saren kelene wali uro kolapto seplamla,” aro awi sembaek. Awi sembaekpa, yubu sia leropne Herodes ponekori saren kel enekoag, “Nanag molbane. Andi 'Sa'a-sa'a tatneho,' senelamlama tatkenun.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nari saelbamna mog so'o molbanemena babe, naringe nhon andinge nhon pokto tatkenun. Sik lemna. Andi molbanemena tatkene kom tanena, Allah imnelne ponekori hae omnelul,” aro salag lebog.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Wene seogpa, saren kel enekori ilin Herodiasag hail palamogti, “Kain, na sa'a moloro anun?” aro haibaog. Haibaogpa, ilindi samoro ambarelamogti, “'Yohanes maghag pelengehiropne ngang karepto olopmenba, usog imnun,' aro Herodesag molbalulam” seog.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wene seogpa, ta'ap sen koma saren kel eneko Herodes yaghag samoro piog. Piogti, mololamogti, “Nai, nari anag mololangkennena, Yohanes maghag pelengehiropne tebalul. Eldi usog ngangag agha karepto olobikti, usog yangkarobag paia tarelaikpa, imnun,' aro mololangken,” seog.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Molbaog yubu aneko ka'ebaogti, Herodes wana ikin taog. Wana ikin taog aghana, eldi wanaag seneraglamogti, “Tane wamang nimi whingag, 'Tatkene kom tanena hae Allahri omnelul,' aro salag pimna,” aro seneraglamogti aliri, “Kom senep komdi, hae tatnun,” sembaog.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Wene sembaogti, ta'ap sen koma yin salero nimi ohirop nimi nhonag, “Kelenekori, 'Yohanes maghag pelengehiropneri usog imnun,' selba karebel pimendi, payalulam,” aro arukaog.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ane sembe nimi nenekori Yohanes piamekag aneko piogti, Yohanes usog ngangag agha karebel pina yangkarobag pibogti, Herodias elmangkel tarel aog. Tarel aogpa, saren kel enekori tipto ilinag 'Iplul' aro tarel piog.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Wene aro obekpa, Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangdi ka'ebaekti, Yohanes nong teptoba tol aek. Tol aekti, Yohanes nong teptoba aneko pabiekti, kirik selenga lomag pail piek.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yesusti wepto pogsiognang taneko nen samoro Yesus yaghag yaek. Yaekti sikindi nimi yepto ulamekneap, nimi Allah yubu ambarelamsiekneap sembe Yesusag ambarek.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ambarekpa, nimi maikno “Yesus kemel pukap,” aro pang yang ulamekneri Yesusap el neleptopnangap kwaneng tenep kom wamog. Ane sembe el neleptopnang ambarelamsiogti, “Yahut! Nu nimi oroghag piberi, olog nu wali tektek papto wamukap,” seog.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Wene seogpa, sin kabong lomag wa'iekti, nimi oroghag sip mag alip toman piek.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Piek aghana, nimi maikno sikin palameka ipsiekti, “Tanetna Yesusap el neleptopnangap agha palamang,” aro el tahiog. El tahiogpa, mog so'o anekoag wamek nimi maiknori, “'Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap mag abolag anoko saingil pukap,' aro ulamangpana, so'o toman merero sin sam whing karepto pukap,” aro ulamek.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesus kabong lomag agha lambom agha tilamsiogpa, nimi teng-tengne longkamek. Longkamekpa kembahiogti, “Nimi taneko wana ophag aro wamangnena, pham domba paia uhirop nimi orogti, pham domba 'Tala pukap,' aro ophag alo saog uro wamang,” aro o'ona sembahiog. O'ona sembahiogti, yubu maikno ambarelamsiog.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ambarelamsiogpa, ae sin taogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi Yesusag yubu lelamekti, “Ae imbalba, mog so'o ane ae sorop komag paiag wamap.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kwaneng orogti, andi nimi taneag 'A'un koloptahut,' aro ambatsimenba, as kanero wamangneag kwaneng kamna kapto tol pukang,” seek.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Wene seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “A'undi agha kwaneng tatsimunba, tukang,” seog.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Wene seekpa, Yesusti hailamsiogti, “A'unag kwaneng roti etpare poamlom? Kemel pululom,” seog. Kemel piekti, “Kwaneng roti taroba lambareap, ikan phendeap wamla,” aro ambarek.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wene aro ambarekpa, Yesusti el neleptopnangag ambarelamsiogti, “Nimi palu a'ero-a'ero nembia, 'O'olaba saiag puksut,' aro ambattoa yabihilulom,” seog.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Seogpa, ambattoa yabihiekpa, nimi taneko teng-tengne wamek aghana, palu nhonag nimi teng phende saog uro, nhonag nimi teng tombare saog uro longoro pul piek.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pukekpa, Yesusti kwaneng roti lambareap, ikan phende abenekoap tobogti, imag tiwalengkia Nuni Allahag, “Wali tatsilam,” seog. Wene seogti, kwaneng roti taneko tobogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “Nimi taneko kwaneng tatsululom,” aro khepto-khepto tatsiog. Tatsiogti, ikan phende abeneko babe sop kelekto-kelekto tatsiog. Tarelamsiogpa, el neleptopnangdi nimi ni tanekoag pogto tarelamsiek.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Poglamsiekpa, sin ni teekpa, mon og tahiog.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Teekpa mon og tahiogpa, phelektopne babe wamog. Eldi yubu ka'ero neleptopnangdi kwaneng rotiap ikan sopap phelektopne poloro pibekti, haing agha kau saog uro wiroba nubunge aobare liro pibek.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Nimi kwaneng teekne taneko kaubuniog teng-tengne (5.000) wamek. Aghana kelabo me babe wamekti teekpa, mon og tahiogne a'ilbahin kom.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Wene kwaneng teekpa, ta'ap sen koma Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “A'un kabong lomag wa'imundi, na laplobi agha mag sin kauro as Betsaida sam pululom. A'un sam palapmunba, nari nimi maikno tanekoag 'A'ununge asag phut,' aro ambatsinun,” seog.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Mag sin kauro palamekpa, Yesusti nimi maikno tanekoag, “Pululom,” seog. Seogti, “Mo wamneri, Allahap yubu lemnunam,” aro main nhonag waelbaog.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Main nhonag yingkiogpa, imbaogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang kabongag agha mag sin nusamag palamekpa, Yesus el mo mag sin abolag wamog.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Mag abolag wamogti, tilamsiogpa, mikip uro mag kau karepto palamek aghana, khao sin whingag siba yalamogneri eka'uktina, nemen uro palamek. Mag sin nusamag eka'uk uro palamekpa, tibogahiogti, inipna tom nusam anabi, kwelekna anabiag, sikin wamekag mag alip toman yan ingiro piog. Palamogti, “Phibom agha pinun,” aro saog ulamog.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Wene seogti, kabong lomag wamekneag wa'iogpa, khao aneko angnibaog. Eldi yubu ka'ero neleptopnang kabong lomag wamekne tanekori, “Yaghe, mane agha ual,” aro lo'om paibon seek.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Lo'om paibon seeknena, tam nene sembe. Yesusti kwaneng roti ologha tobogti, nimi teng-tengne kwaneng tatsiogpa, mon og uro teeka ibek aghana, anam wanaag seneraghek komdi, wana hekamsin koma wamek. Ane sembe, Yesus mag alip toman yan ingkiro mag sin nusamag yalamogpa, khao aingnibaogha ibekti, weneog, “Yaghe, Yesus poneko mikip sirikne wamla,” aro lo'om paibon seek.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Kabongag agha mag sin kauro tara sip piekti, mog so'o Genesaret saingnil ingkiekti, kabong mag abolag kerekaek.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Saingnil ingkiekti, kabong lomag agha lanalamek abeneko nimi maiknori sin tibogahiekti, “Yesus yal,” aro el tahiog.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 El tahiogpa, nimi tanekori merero as nhonag pang, nhonag pang ulamekti, “Yesus yal,” aro el nenelamsiek. “Yesus tane yal,” ana ka'ebaekti, nimiri niklamek nimi taneko morea kalag keyapto poa, “Yesus wamla,” seekag payalamsiek.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Yesus as nubungeag to, ologneag to, tala-tala palamogpa, “Yesus yal,” ana ka'ebaekti, nimi niktopne poa “Yesus whingag nembaneba, wali nembalul,” aro nimi longorobag payalamsiek. Payalamsiekpa, nimi niktopne tanekori wanaag agha Yesusag mololamekti, “Ot andi ag nongag wangkamlamne ag po'obahane tanena, wali tanun,” aro sarikto-sarikto mololamek. Nimi etneri eldi aghag babe po'olongolamek tanena, wali talamek.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.