Marcos 6

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As Kapernaum aneko laplobi agha Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap eldi asag Nasaret piek.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Karong senelamekti, ka'elamek komne sembe, Yesusti ambarelamsiogti, “Allahri yubu silimu tiptop nimi elenge asag agha lambahori, yog nimiri asag Allah yubu ambatsisoba, yog asag nimiri el kipto ka'erop. Ot Allahri yubu silimu tiptop nimiri elenge asag Allah yubu ambatsiso tanena, eldi ae lom nimi babe, elenge asag nimi babe el kipto ka'erop kom,” aro ambatsiog.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Allah yubu ambatto poa tongolamsiekti, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare abeneko “Yahut,” aro yopsiog. Yopsiogti, ambarelamsiogti, “A'un nimi aobare wamlomne tane phende-phende palamlulom. Nari a'un poglamsinnena, 'Palapmundi, phia nimi kulomag ulamsiangne yag lanalamsululom,' aro nari mikipne a'unag palilamsin,” aro pogsiog.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Poglamsiog abeneko pere aruklamsiogti, “Ot kame tunguna saelbapmundi pululom. Orange pabaheng kom. Kwaneng teroba babe, ag nubunge babe, kal ma'al babe pabaheng kom.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Palapmunne, yan sangag wangaropne enekalulom. Ag nongag wangkapmunne babe, hai pabalulom aghana, ag nongag wangkanepne lununne pabaheng kom.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 As nhonag wa'al pimunba, ae ngainge nhondi, 'Nari aeag malamturom,' seleba, wapmundi, ae enekoag aghabog malamlulom. As anekoag ambarelamsimundi, nhon aeag mal pang, nhon aeag mal pang uaheng kom. Nimi nhondi aeag og malapmundi, as anekoag wamik nimi sembe komopto ambatsimun taneogna, ae aneko laplobi agha as anekoa lambamundi, wali pululom.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Aghana a'un as nhonag pimunba, nimi tanekori a'undi yubu ka'ebaik kom tanena, as aneko laplobi agha pululom. Laplobi agha palapmundi, so'o ubun yanag wamlenge po'oro pelengkalulom. Po'oro pelengkipmunne ane as aneko nimiri kembaikti, 'Malia lebobonge ane Allahri ipsildi, nu opsileagti,' sembaukang,” seog.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Seogpa, aobarenang aneko piekti, “A'undi mali-malia uropne lepsisut,” aro ambarelamsiek.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ambarelamsiekti, Yesusti sinag mikipne pipsiogneag agha phia nimi kulomag ulamogne maikno yag lanalamsiek. Nimi niktop nimi maikno babe kemelamsiekti, kal saitun wana lolterop mag usoghag pelaglamsiekti, Yesus poneko mikipne pere agha wali nenelamsiek.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herodesti ka'ebaogti, el lobaro seneragto lelamogti, “Ane sik Yohanes. Samen nari arukahinoba, nimiri Yohanes ngang karebaongpa, tebao. Aghana, wene el nen samoro kamag tao,” seog.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Olog wamekpa, ik nhon sum yubu sia leropne Herodesti, “Na mangkaneek sum kwelekto yabilbana sani yobatsinun,” aro nimi nubunang yopsiog. Eldi yubu eptopnangap, eldi yin saleropnang sikindoyaboap, mog so'o Galilea nimi nubunangap, “Na mangkaneek sum talbana, sani nikag tukap,” aro yopsiog. Yopsiog sumeneko elkel Herodiasti, “Sumene 'Yohanes omnun,' senelamnange pa'asea sumene agha,” sembaog.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Sembaogpa, sani nikag telamekne pere agha Herodias elmangkel wa'iogti, saren kelenekori nimi nubunang taneko whing toman kolapto seplamog. Kolapto seplamogpa, Herodesap elap nikag telamek nimiapti, “Saren kelene wali uro kolapto seplamla,” aro awi sembaek. Awi sembaekpa, yubu sia leropne Herodes ponekori saren kel enekoag, “Nanag molbane. Andi 'Sa'a-sa'a tatneho,' senelamlama tatkenun.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nari saelbamna mog so'o molbanemena babe, naringe nhon andinge nhon pokto tatkenun. Sik lemna. Andi molbanemena tatkene kom tanena, Allah imnelne ponekori hae omnelul,” aro salag lebog.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Wene seogpa, saren kel enekori ilin Herodiasag hail palamogti, “Kain, na sa'a moloro anun?” aro haibaog. Haibaogpa, ilindi samoro ambarelamogti, “'Yohanes maghag pelengehiropne ngang karepto olopmenba, usog imnun,' aro Herodesag molbalulam” seog.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Wene seogpa, ta'ap sen koma saren kel eneko Herodes yaghag samoro piog. Piogti, mololamogti, “Nai, nari anag mololangkennena, Yohanes maghag pelengehiropne tebalul. Eldi usog ngangag agha karepto olobikti, usog yangkarobag paia tarelaikpa, imnun,' aro mololangken,” seog.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Molbaog yubu aneko ka'ebaogti, Herodes wana ikin taog. Wana ikin taog aghana, eldi wanaag seneraglamogti, “Tane wamang nimi whingag, 'Tatkene kom tanena hae Allahri omnelul,' aro salag pimna,” aro seneraglamogti aliri, “Kom senep komdi, hae tatnun,” sembaog.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Wene sembaogti, ta'ap sen koma yin salero nimi ohirop nimi nhonag, “Kelenekori, 'Yohanes maghag pelengehiropneri usog imnun,' selba karebel pimendi, payalulam,” aro arukaog.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ane sembe nimi nenekori Yohanes piamekag aneko piogti, Yohanes usog ngangag agha karebel pina yangkarobag pibogti, Herodias elmangkel tarel aog. Tarel aogpa, saren kel enekori tipto ilinag 'Iplul' aro tarel piog.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Wene aro obekpa, Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangdi ka'ebaekti, Yohanes nong teptoba tol aek. Tol aekti, Yohanes nong teptoba aneko pabiekti, kirik selenga lomag pail piek.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesusti wepto pogsiognang taneko nen samoro Yesus yaghag yaek. Yaekti sikindi nimi yepto ulamekneap, nimi Allah yubu ambarelamsiekneap sembe Yesusag ambarek.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ambarekpa, nimi maikno “Yesus kemel pukap,” aro pang yang ulamekneri Yesusap el neleptopnangap kwaneng tenep kom wamog. Ane sembe el neleptopnang ambarelamsiogti, “Yahut! Nu nimi oroghag piberi, olog nu wali tektek papto wamukap,” seog.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Wene seogpa, sin kabong lomag wa'iekti, nimi oroghag sip mag alip toman piek.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Piek aghana, nimi maikno sikin palameka ipsiekti, “Tanetna Yesusap el neleptopnangap agha palamang,” aro el tahiog. El tahiogpa, mog so'o anekoag wamek nimi maiknori, “'Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap mag abolag anoko saingil pukap,' aro ulamangpana, so'o toman merero sin sam whing karepto pukap,” aro ulamek.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesus kabong lomag agha lambom agha tilamsiogpa, nimi teng-tengne longkamek. Longkamekpa kembahiogti, “Nimi taneko wana ophag aro wamangnena, pham domba paia uhirop nimi orogti, pham domba 'Tala pukap,' aro ophag alo saog uro wamang,” aro o'ona sembahiog. O'ona sembahiogti, yubu maikno ambarelamsiog.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ambarelamsiogpa, ae sin taogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi Yesusag yubu lelamekti, “Ae imbalba, mog so'o ane ae sorop komag paiag wamap.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Kwaneng orogti, andi nimi taneag 'A'un koloptahut,' aro ambatsimenba, as kanero wamangneag kwaneng kamna kapto tol pukang,” seek.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Wene seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “A'undi agha kwaneng tatsimunba, tukang,” seog.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Wene seekpa, Yesusti hailamsiogti, “A'unag kwaneng roti etpare poamlom? Kemel pululom,” seog. Kemel piekti, “Kwaneng roti taroba lambareap, ikan phendeap wamla,” aro ambarek.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Wene aro ambarekpa, Yesusti el neleptopnangag ambarelamsiogti, “Nimi palu a'ero-a'ero nembia, 'O'olaba saiag puksut,' aro ambattoa yabihilulom,” seog.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Seogpa, ambattoa yabihiekpa, nimi taneko teng-tengne wamek aghana, palu nhonag nimi teng phende saog uro, nhonag nimi teng tombare saog uro longoro pul piek.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pukekpa, Yesusti kwaneng roti lambareap, ikan phende abenekoap tobogti, imag tiwalengkia Nuni Allahag, “Wali tatsilam,” seog. Wene seogti, kwaneng roti taneko tobogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “Nimi taneko kwaneng tatsululom,” aro khepto-khepto tatsiog. Tatsiogti, ikan phende abeneko babe sop kelekto-kelekto tatsiog. Tarelamsiogpa, el neleptopnangdi nimi ni tanekoag pogto tarelamsiek.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Poglamsiekpa, sin ni teekpa, mon og tahiog.
42 Todos comeram à vontade,
43 Teekpa mon og tahiogpa, phelektopne babe wamog. Eldi yubu ka'ero neleptopnangdi kwaneng rotiap ikan sopap phelektopne poloro pibekti, haing agha kau saog uro wiroba nubunge aobare liro pibek.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nimi kwaneng teekne taneko kaubuniog teng-tengne (5.000) wamek. Aghana kelabo me babe wamekti teekpa, mon og tahiogne a'ilbahin kom.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wene kwaneng teekpa, ta'ap sen koma Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “A'un kabong lomag wa'imundi, na laplobi agha mag sin kauro as Betsaida sam pululom. A'un sam palapmunba, nari nimi maikno tanekoag 'A'ununge asag phut,' aro ambatsinun,” seog.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Mag sin kauro palamekpa, Yesusti nimi maikno tanekoag, “Pululom,” seog. Seogti, “Mo wamneri, Allahap yubu lemnunam,” aro main nhonag waelbaog.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Main nhonag yingkiogpa, imbaogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang kabongag agha mag sin nusamag palamekpa, Yesus el mo mag sin abolag wamog.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Mag abolag wamogti, tilamsiogpa, mikip uro mag kau karepto palamek aghana, khao sin whingag siba yalamogneri eka'uktina, nemen uro palamek. Mag sin nusamag eka'uk uro palamekpa, tibogahiogti, inipna tom nusam anabi, kwelekna anabiag, sikin wamekag mag alip toman yan ingiro piog. Palamogti, “Phibom agha pinun,” aro saog ulamog.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Wene seogti, kabong lomag wamekneag wa'iogpa, khao aneko angnibaog. Eldi yubu ka'ero neleptopnang kabong lomag wamekne tanekori, “Yaghe, mane agha ual,” aro lo'om paibon seek.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Lo'om paibon seeknena, tam nene sembe. Yesusti kwaneng roti ologha tobogti, nimi teng-tengne kwaneng tatsiogpa, mon og uro teeka ibek aghana, anam wanaag seneraghek komdi, wana hekamsin koma wamek. Ane sembe, Yesus mag alip toman yan ingkiro mag sin nusamag yalamogpa, khao aingnibaogha ibekti, weneog, “Yaghe, Yesus poneko mikip sirikne wamla,” aro lo'om paibon seek.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kabongag agha mag sin kauro tara sip piekti, mog so'o Genesaret saingnil ingkiekti, kabong mag abolag kerekaek.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Saingnil ingkiekti, kabong lomag agha lanalamek abeneko nimi maiknori sin tibogahiekti, “Yesus yal,” aro el tahiog.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 El tahiogpa, nimi tanekori merero as nhonag pang, nhonag pang ulamekti, “Yesus yal,” aro el nenelamsiek. “Yesus tane yal,” ana ka'ebaekti, nimiri niklamek nimi taneko morea kalag keyapto poa, “Yesus wamla,” seekag payalamsiek.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Yesus as nubungeag to, ologneag to, tala-tala palamogpa, “Yesus yal,” ana ka'ebaekti, nimi niktopne poa “Yesus whingag nembaneba, wali nembalul,” aro nimi longorobag payalamsiek. Payalamsiekpa, nimi niktopne tanekori wanaag agha Yesusag mololamekti, “Ot andi ag nongag wangkamlamne ag po'obahane tanena, wali tanun,” aro sarikto-sarikto mololamek. Nimi etneri eldi aghag babe po'olongolamek tanena, wali talamek.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.