Marcos 6

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As Kapernaum aneko laplobi agha Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap eldi asag Nasaret piek.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Karong senelamekti, ka'elamek komne sembe, Yesusti ambarelamsiogti, “Allahri yubu silimu tiptop nimi elenge asag agha lambahori, yog nimiri asag Allah yubu ambatsisoba, yog asag nimiri el kipto ka'erop. Ot Allahri yubu silimu tiptop nimiri elenge asag Allah yubu ambatsiso tanena, eldi ae lom nimi babe, elenge asag nimi babe el kipto ka'erop kom,” aro ambatsiog.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 — ausente —
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Allah yubu ambatto poa tongolamsiekti, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare abeneko “Yahut,” aro yopsiog. Yopsiogti, ambarelamsiogti, “A'un nimi aobare wamlomne tane phende-phende palamlulom. Nari a'un poglamsinnena, 'Palapmundi, phia nimi kulomag ulamsiangne yag lanalamsululom,' aro nari mikipne a'unag palilamsin,” aro pogsiog.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Poglamsiog abeneko pere aruklamsiogti, “Ot kame tunguna saelbapmundi pululom. Orange pabaheng kom. Kwaneng teroba babe, ag nubunge babe, kal ma'al babe pabaheng kom.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Palapmunne, yan sangag wangaropne enekalulom. Ag nongag wangkapmunne babe, hai pabalulom aghana, ag nongag wangkanepne lununne pabaheng kom.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 As nhonag wa'al pimunba, ae ngainge nhondi, 'Nari aeag malamturom,' seleba, wapmundi, ae enekoag aghabog malamlulom. As anekoag ambarelamsimundi, nhon aeag mal pang, nhon aeag mal pang uaheng kom. Nimi nhondi aeag og malapmundi, as anekoag wamik nimi sembe komopto ambatsimun taneogna, ae aneko laplobi agha as anekoa lambamundi, wali pululom.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Aghana a'un as nhonag pimunba, nimi tanekori a'undi yubu ka'ebaik kom tanena, as aneko laplobi agha pululom. Laplobi agha palapmundi, so'o ubun yanag wamlenge po'oro pelengkalulom. Po'oro pelengkipmunne ane as aneko nimiri kembaikti, 'Malia lebobonge ane Allahri ipsildi, nu opsileagti,' sembaukang,” seog.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Seogpa, aobarenang aneko piekti, “A'undi mali-malia uropne lepsisut,” aro ambarelamsiek.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ambarelamsiekti, Yesusti sinag mikipne pipsiogneag agha phia nimi kulomag ulamogne maikno yag lanalamsiek. Nimi niktop nimi maikno babe kemelamsiekti, kal saitun wana lolterop mag usoghag pelaglamsiekti, Yesus poneko mikipne pere agha wali nenelamsiek.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 — ausente —
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodesti ka'ebaogti, el lobaro seneragto lelamogti, “Ane sik Yohanes. Samen nari arukahinoba, nimiri Yohanes ngang karebaongpa, tebao. Aghana, wene el nen samoro kamag tao,” seog.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Olog wamekpa, ik nhon sum yubu sia leropne Herodesti, “Na mangkaneek sum kwelekto yabilbana sani yobatsinun,” aro nimi nubunang yopsiog. Eldi yubu eptopnangap, eldi yin saleropnang sikindoyaboap, mog so'o Galilea nimi nubunangap, “Na mangkaneek sum talbana, sani nikag tukap,” aro yopsiog. Yopsiog sumeneko elkel Herodiasti, “Sumene 'Yohanes omnun,' senelamnange pa'asea sumene agha,” sembaog.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Sembaogpa, sani nikag telamekne pere agha Herodias elmangkel wa'iogti, saren kelenekori nimi nubunang taneko whing toman kolapto seplamog. Kolapto seplamogpa, Herodesap elap nikag telamek nimiapti, “Saren kelene wali uro kolapto seplamla,” aro awi sembaek. Awi sembaekpa, yubu sia leropne Herodes ponekori saren kel enekoag, “Nanag molbane. Andi 'Sa'a-sa'a tatneho,' senelamlama tatkenun.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Nari saelbamna mog so'o molbanemena babe, naringe nhon andinge nhon pokto tatkenun. Sik lemna. Andi molbanemena tatkene kom tanena, Allah imnelne ponekori hae omnelul,” aro salag lebog.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Wene seogpa, saren kel enekori ilin Herodiasag hail palamogti, “Kain, na sa'a moloro anun?” aro haibaog. Haibaogpa, ilindi samoro ambarelamogti, “'Yohanes maghag pelengehiropne ngang karepto olopmenba, usog imnun,' aro Herodesag molbalulam” seog.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Wene seogpa, ta'ap sen koma saren kel eneko Herodes yaghag samoro piog. Piogti, mololamogti, “Nai, nari anag mololangkennena, Yohanes maghag pelengehiropne tebalul. Eldi usog ngangag agha karepto olobikti, usog yangkarobag paia tarelaikpa, imnun,' aro mololangken,” seog.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Molbaog yubu aneko ka'ebaogti, Herodes wana ikin taog. Wana ikin taog aghana, eldi wanaag seneraglamogti, “Tane wamang nimi whingag, 'Tatkene kom tanena hae Allahri omnelul,' aro salag pimna,” aro seneraglamogti aliri, “Kom senep komdi, hae tatnun,” sembaog.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Wene sembaogti, ta'ap sen koma yin salero nimi ohirop nimi nhonag, “Kelenekori, 'Yohanes maghag pelengehiropneri usog imnun,' selba karebel pimendi, payalulam,” aro arukaog.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ane sembe nimi nenekori Yohanes piamekag aneko piogti, Yohanes usog ngangag agha karebel pina yangkarobag pibogti, Herodias elmangkel tarel aog. Tarel aogpa, saren kel enekori tipto ilinag 'Iplul' aro tarel piog.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Wene aro obekpa, Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangdi ka'ebaekti, Yohanes nong teptoba tol aek. Tol aekti, Yohanes nong teptoba aneko pabiekti, kirik selenga lomag pail piek.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesusti wepto pogsiognang taneko nen samoro Yesus yaghag yaek. Yaekti sikindi nimi yepto ulamekneap, nimi Allah yubu ambarelamsiekneap sembe Yesusag ambarek.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ambarekpa, nimi maikno “Yesus kemel pukap,” aro pang yang ulamekneri Yesusap el neleptopnangap kwaneng tenep kom wamog. Ane sembe el neleptopnang ambarelamsiogti, “Yahut! Nu nimi oroghag piberi, olog nu wali tektek papto wamukap,” seog.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Wene seogpa, sin kabong lomag wa'iekti, nimi oroghag sip mag alip toman piek.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Piek aghana, nimi maikno sikin palameka ipsiekti, “Tanetna Yesusap el neleptopnangap agha palamang,” aro el tahiog. El tahiogpa, mog so'o anekoag wamek nimi maiknori, “'Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap mag abolag anoko saingil pukap,' aro ulamangpana, so'o toman merero sin sam whing karepto pukap,” aro ulamek.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesus kabong lomag agha lambom agha tilamsiogpa, nimi teng-tengne longkamek. Longkamekpa kembahiogti, “Nimi taneko wana ophag aro wamangnena, pham domba paia uhirop nimi orogti, pham domba 'Tala pukap,' aro ophag alo saog uro wamang,” aro o'ona sembahiog. O'ona sembahiogti, yubu maikno ambarelamsiog.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ambarelamsiogpa, ae sin taogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi Yesusag yubu lelamekti, “Ae imbalba, mog so'o ane ae sorop komag paiag wamap.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Kwaneng orogti, andi nimi taneag 'A'un koloptahut,' aro ambatsimenba, as kanero wamangneag kwaneng kamna kapto tol pukang,” seek.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Wene seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “A'undi agha kwaneng tatsimunba, tukang,” seog.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Wene seekpa, Yesusti hailamsiogti, “A'unag kwaneng roti etpare poamlom? Kemel pululom,” seog. Kemel piekti, “Kwaneng roti taroba lambareap, ikan phendeap wamla,” aro ambarek.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Wene aro ambarekpa, Yesusti el neleptopnangag ambarelamsiogti, “Nimi palu a'ero-a'ero nembia, 'O'olaba saiag puksut,' aro ambattoa yabihilulom,” seog.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Seogpa, ambattoa yabihiekpa, nimi taneko teng-tengne wamek aghana, palu nhonag nimi teng phende saog uro, nhonag nimi teng tombare saog uro longoro pul piek.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pukekpa, Yesusti kwaneng roti lambareap, ikan phende abenekoap tobogti, imag tiwalengkia Nuni Allahag, “Wali tatsilam,” seog. Wene seogti, kwaneng roti taneko tobogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “Nimi taneko kwaneng tatsululom,” aro khepto-khepto tatsiog. Tatsiogti, ikan phende abeneko babe sop kelekto-kelekto tatsiog. Tarelamsiogpa, el neleptopnangdi nimi ni tanekoag pogto tarelamsiek.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Poglamsiekpa, sin ni teekpa, mon og tahiog.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Teekpa mon og tahiogpa, phelektopne babe wamog. Eldi yubu ka'ero neleptopnangdi kwaneng rotiap ikan sopap phelektopne poloro pibekti, haing agha kau saog uro wiroba nubunge aobare liro pibek.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nimi kwaneng teekne taneko kaubuniog teng-tengne (5.000) wamek. Aghana kelabo me babe wamekti teekpa, mon og tahiogne a'ilbahin kom.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Wene kwaneng teekpa, ta'ap sen koma Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “A'un kabong lomag wa'imundi, na laplobi agha mag sin kauro as Betsaida sam pululom. A'un sam palapmunba, nari nimi maikno tanekoag 'A'ununge asag phut,' aro ambatsinun,” seog.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mag sin kauro palamekpa, Yesusti nimi maikno tanekoag, “Pululom,” seog. Seogti, “Mo wamneri, Allahap yubu lemnunam,” aro main nhonag waelbaog.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Main nhonag yingkiogpa, imbaogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang kabongag agha mag sin nusamag palamekpa, Yesus el mo mag sin abolag wamog.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Mag abolag wamogti, tilamsiogpa, mikip uro mag kau karepto palamek aghana, khao sin whingag siba yalamogneri eka'uktina, nemen uro palamek. Mag sin nusamag eka'uk uro palamekpa, tibogahiogti, inipna tom nusam anabi, kwelekna anabiag, sikin wamekag mag alip toman yan ingiro piog. Palamogti, “Phibom agha pinun,” aro saog ulamog.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Wene seogti, kabong lomag wamekneag wa'iogpa, khao aneko angnibaog. Eldi yubu ka'ero neleptopnang kabong lomag wamekne tanekori, “Yaghe, mane agha ual,” aro lo'om paibon seek.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Lo'om paibon seeknena, tam nene sembe. Yesusti kwaneng roti ologha tobogti, nimi teng-tengne kwaneng tatsiogpa, mon og uro teeka ibek aghana, anam wanaag seneraghek komdi, wana hekamsin koma wamek. Ane sembe, Yesus mag alip toman yan ingkiro mag sin nusamag yalamogpa, khao aingnibaogha ibekti, weneog, “Yaghe, Yesus poneko mikip sirikne wamla,” aro lo'om paibon seek.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Kabongag agha mag sin kauro tara sip piekti, mog so'o Genesaret saingnil ingkiekti, kabong mag abolag kerekaek.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Saingnil ingkiekti, kabong lomag agha lanalamek abeneko nimi maiknori sin tibogahiekti, “Yesus yal,” aro el tahiog.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 El tahiogpa, nimi tanekori merero as nhonag pang, nhonag pang ulamekti, “Yesus yal,” aro el nenelamsiek. “Yesus tane yal,” ana ka'ebaekti, nimiri niklamek nimi taneko morea kalag keyapto poa, “Yesus wamla,” seekag payalamsiek.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesus as nubungeag to, ologneag to, tala-tala palamogpa, “Yesus yal,” ana ka'ebaekti, nimi niktopne poa “Yesus whingag nembaneba, wali nembalul,” aro nimi longorobag payalamsiek. Payalamsiekpa, nimi niktopne tanekori wanaag agha Yesusag mololamekti, “Ot andi ag nongag wangkamlamne ag po'obahane tanena, wali tanun,” aro sarikto-sarikto mololamek. Nimi etneri eldi aghag babe po'olongolamek tanena, wali talamek.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.