Marcos 6

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As Kapernaum aneko laplobi agha Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap eldi asag Nasaret piek.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 — ausente —
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Karong senelamekti, ka'elamek komne sembe, Yesusti ambarelamsiogti, “Allahri yubu silimu tiptop nimi elenge asag agha lambahori, yog nimiri asag Allah yubu ambatsisoba, yog asag nimiri el kipto ka'erop. Ot Allahri yubu silimu tiptop nimiri elenge asag Allah yubu ambatsiso tanena, eldi ae lom nimi babe, elenge asag nimi babe el kipto ka'erop kom,” aro ambatsiog.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Allah yubu ambatto poa tongolamsiekti, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare abeneko “Yahut,” aro yopsiog. Yopsiogti, ambarelamsiogti, “A'un nimi aobare wamlomne tane phende-phende palamlulom. Nari a'un poglamsinnena, 'Palapmundi, phia nimi kulomag ulamsiangne yag lanalamsululom,' aro nari mikipne a'unag palilamsin,” aro pogsiog.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Poglamsiog abeneko pere aruklamsiogti, “Ot kame tunguna saelbapmundi pululom. Orange pabaheng kom. Kwaneng teroba babe, ag nubunge babe, kal ma'al babe pabaheng kom.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Palapmunne, yan sangag wangaropne enekalulom. Ag nongag wangkapmunne babe, hai pabalulom aghana, ag nongag wangkanepne lununne pabaheng kom.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 As nhonag wa'al pimunba, ae ngainge nhondi, 'Nari aeag malamturom,' seleba, wapmundi, ae enekoag aghabog malamlulom. As anekoag ambarelamsimundi, nhon aeag mal pang, nhon aeag mal pang uaheng kom. Nimi nhondi aeag og malapmundi, as anekoag wamik nimi sembe komopto ambatsimun taneogna, ae aneko laplobi agha as anekoa lambamundi, wali pululom.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Aghana a'un as nhonag pimunba, nimi tanekori a'undi yubu ka'ebaik kom tanena, as aneko laplobi agha pululom. Laplobi agha palapmundi, so'o ubun yanag wamlenge po'oro pelengkalulom. Po'oro pelengkipmunne ane as aneko nimiri kembaikti, 'Malia lebobonge ane Allahri ipsildi, nu opsileagti,' sembaukang,” seog.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Seogpa, aobarenang aneko piekti, “A'undi mali-malia uropne lepsisut,” aro ambarelamsiek.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ambarelamsiekti, Yesusti sinag mikipne pipsiogneag agha phia nimi kulomag ulamogne maikno yag lanalamsiek. Nimi niktop nimi maikno babe kemelamsiekti, kal saitun wana lolterop mag usoghag pelaglamsiekti, Yesus poneko mikipne pere agha wali nenelamsiek.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 — ausente —
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herodesti ka'ebaogti, el lobaro seneragto lelamogti, “Ane sik Yohanes. Samen nari arukahinoba, nimiri Yohanes ngang karebaongpa, tebao. Aghana, wene el nen samoro kamag tao,” seog.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Olog wamekpa, ik nhon sum yubu sia leropne Herodesti, “Na mangkaneek sum kwelekto yabilbana sani yobatsinun,” aro nimi nubunang yopsiog. Eldi yubu eptopnangap, eldi yin saleropnang sikindoyaboap, mog so'o Galilea nimi nubunangap, “Na mangkaneek sum talbana, sani nikag tukap,” aro yopsiog. Yopsiog sumeneko elkel Herodiasti, “Sumene 'Yohanes omnun,' senelamnange pa'asea sumene agha,” sembaog.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Sembaogpa, sani nikag telamekne pere agha Herodias elmangkel wa'iogti, saren kelenekori nimi nubunang taneko whing toman kolapto seplamog. Kolapto seplamogpa, Herodesap elap nikag telamek nimiapti, “Saren kelene wali uro kolapto seplamla,” aro awi sembaek. Awi sembaekpa, yubu sia leropne Herodes ponekori saren kel enekoag, “Nanag molbane. Andi 'Sa'a-sa'a tatneho,' senelamlama tatkenun.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nari saelbamna mog so'o molbanemena babe, naringe nhon andinge nhon pokto tatkenun. Sik lemna. Andi molbanemena tatkene kom tanena, Allah imnelne ponekori hae omnelul,” aro salag lebog.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Wene seogpa, saren kel enekori ilin Herodiasag hail palamogti, “Kain, na sa'a moloro anun?” aro haibaog. Haibaogpa, ilindi samoro ambarelamogti, “'Yohanes maghag pelengehiropne ngang karepto olopmenba, usog imnun,' aro Herodesag molbalulam” seog.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Wene seogpa, ta'ap sen koma saren kel eneko Herodes yaghag samoro piog. Piogti, mololamogti, “Nai, nari anag mololangkennena, Yohanes maghag pelengehiropne tebalul. Eldi usog ngangag agha karepto olobikti, usog yangkarobag paia tarelaikpa, imnun,' aro mololangken,” seog.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Molbaog yubu aneko ka'ebaogti, Herodes wana ikin taog. Wana ikin taog aghana, eldi wanaag seneraglamogti, “Tane wamang nimi whingag, 'Tatkene kom tanena hae Allahri omnelul,' aro salag pimna,” aro seneraglamogti aliri, “Kom senep komdi, hae tatnun,” sembaog.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Wene sembaogti, ta'ap sen koma yin salero nimi ohirop nimi nhonag, “Kelenekori, 'Yohanes maghag pelengehiropneri usog imnun,' selba karebel pimendi, payalulam,” aro arukaog.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ane sembe nimi nenekori Yohanes piamekag aneko piogti, Yohanes usog ngangag agha karebel pina yangkarobag pibogti, Herodias elmangkel tarel aog. Tarel aogpa, saren kel enekori tipto ilinag 'Iplul' aro tarel piog.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Wene aro obekpa, Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangdi ka'ebaekti, Yohanes nong teptoba tol aek. Tol aekti, Yohanes nong teptoba aneko pabiekti, kirik selenga lomag pail piek.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesusti wepto pogsiognang taneko nen samoro Yesus yaghag yaek. Yaekti sikindi nimi yepto ulamekneap, nimi Allah yubu ambarelamsiekneap sembe Yesusag ambarek.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ambarekpa, nimi maikno “Yesus kemel pukap,” aro pang yang ulamekneri Yesusap el neleptopnangap kwaneng tenep kom wamog. Ane sembe el neleptopnang ambarelamsiogti, “Yahut! Nu nimi oroghag piberi, olog nu wali tektek papto wamukap,” seog.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Wene seogpa, sin kabong lomag wa'iekti, nimi oroghag sip mag alip toman piek.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Piek aghana, nimi maikno sikin palameka ipsiekti, “Tanetna Yesusap el neleptopnangap agha palamang,” aro el tahiog. El tahiogpa, mog so'o anekoag wamek nimi maiknori, “'Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap mag abolag anoko saingil pukap,' aro ulamangpana, so'o toman merero sin sam whing karepto pukap,” aro ulamek.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesus kabong lomag agha lambom agha tilamsiogpa, nimi teng-tengne longkamek. Longkamekpa kembahiogti, “Nimi taneko wana ophag aro wamangnena, pham domba paia uhirop nimi orogti, pham domba 'Tala pukap,' aro ophag alo saog uro wamang,” aro o'ona sembahiog. O'ona sembahiogti, yubu maikno ambarelamsiog.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ambarelamsiogpa, ae sin taogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi Yesusag yubu lelamekti, “Ae imbalba, mog so'o ane ae sorop komag paiag wamap.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Kwaneng orogti, andi nimi taneag 'A'un koloptahut,' aro ambatsimenba, as kanero wamangneag kwaneng kamna kapto tol pukang,” seek.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Wene seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “A'undi agha kwaneng tatsimunba, tukang,” seog.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Wene seekpa, Yesusti hailamsiogti, “A'unag kwaneng roti etpare poamlom? Kemel pululom,” seog. Kemel piekti, “Kwaneng roti taroba lambareap, ikan phendeap wamla,” aro ambarek.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Wene aro ambarekpa, Yesusti el neleptopnangag ambarelamsiogti, “Nimi palu a'ero-a'ero nembia, 'O'olaba saiag puksut,' aro ambattoa yabihilulom,” seog.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Seogpa, ambattoa yabihiekpa, nimi taneko teng-tengne wamek aghana, palu nhonag nimi teng phende saog uro, nhonag nimi teng tombare saog uro longoro pul piek.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pukekpa, Yesusti kwaneng roti lambareap, ikan phende abenekoap tobogti, imag tiwalengkia Nuni Allahag, “Wali tatsilam,” seog. Wene seogti, kwaneng roti taneko tobogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “Nimi taneko kwaneng tatsululom,” aro khepto-khepto tatsiog. Tatsiogti, ikan phende abeneko babe sop kelekto-kelekto tatsiog. Tarelamsiogpa, el neleptopnangdi nimi ni tanekoag pogto tarelamsiek.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Poglamsiekpa, sin ni teekpa, mon og tahiog.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Teekpa mon og tahiogpa, phelektopne babe wamog. Eldi yubu ka'ero neleptopnangdi kwaneng rotiap ikan sopap phelektopne poloro pibekti, haing agha kau saog uro wiroba nubunge aobare liro pibek.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Nimi kwaneng teekne taneko kaubuniog teng-tengne (5.000) wamek. Aghana kelabo me babe wamekti teekpa, mon og tahiogne a'ilbahin kom.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Wene kwaneng teekpa, ta'ap sen koma Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag, “A'un kabong lomag wa'imundi, na laplobi agha mag sin kauro as Betsaida sam pululom. A'un sam palapmunba, nari nimi maikno tanekoag 'A'ununge asag phut,' aro ambatsinun,” seog.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mag sin kauro palamekpa, Yesusti nimi maikno tanekoag, “Pululom,” seog. Seogti, “Mo wamneri, Allahap yubu lemnunam,” aro main nhonag waelbaog.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Main nhonag yingkiogpa, imbaogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang kabongag agha mag sin nusamag palamekpa, Yesus el mo mag sin abolag wamog.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Mag abolag wamogti, tilamsiogpa, mikip uro mag kau karepto palamek aghana, khao sin whingag siba yalamogneri eka'uktina, nemen uro palamek. Mag sin nusamag eka'uk uro palamekpa, tibogahiogti, inipna tom nusam anabi, kwelekna anabiag, sikin wamekag mag alip toman yan ingiro piog. Palamogti, “Phibom agha pinun,” aro saog ulamog.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Wene seogti, kabong lomag wamekneag wa'iogpa, khao aneko angnibaog. Eldi yubu ka'ero neleptopnang kabong lomag wamekne tanekori, “Yaghe, mane agha ual,” aro lo'om paibon seek.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Lo'om paibon seeknena, tam nene sembe. Yesusti kwaneng roti ologha tobogti, nimi teng-tengne kwaneng tatsiogpa, mon og uro teeka ibek aghana, anam wanaag seneraghek komdi, wana hekamsin koma wamek. Ane sembe, Yesus mag alip toman yan ingkiro mag sin nusamag yalamogpa, khao aingnibaogha ibekti, weneog, “Yaghe, Yesus poneko mikip sirikne wamla,” aro lo'om paibon seek.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kabongag agha mag sin kauro tara sip piekti, mog so'o Genesaret saingnil ingkiekti, kabong mag abolag kerekaek.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Saingnil ingkiekti, kabong lomag agha lanalamek abeneko nimi maiknori sin tibogahiekti, “Yesus yal,” aro el tahiog.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 El tahiogpa, nimi tanekori merero as nhonag pang, nhonag pang ulamekti, “Yesus yal,” aro el nenelamsiek. “Yesus tane yal,” ana ka'ebaekti, nimiri niklamek nimi taneko morea kalag keyapto poa, “Yesus wamla,” seekag payalamsiek.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesus as nubungeag to, ologneag to, tala-tala palamogpa, “Yesus yal,” ana ka'ebaekti, nimi niktopne poa “Yesus whingag nembaneba, wali nembalul,” aro nimi longorobag payalamsiek. Payalamsiekpa, nimi niktopne tanekori wanaag agha Yesusag mololamekti, “Ot andi ag nongag wangkamlamne ag po'obahane tanena, wali tanun,” aro sarikto-sarikto mololamek. Nimi etneri eldi aghag babe po'olongolamek tanena, wali talamek.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.