Marcos 5

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabongag agha mag alip toman palamekti, Yesusap el neleptopnangap Galilea mag sin kauro mog so'o Gerasa piek.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 — ausente —
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Seogpa, Yesusti phia yonge anekoag hailamogti, “An si etne?” seog. Seogpa, samoro lelamogti, “Nu phia maikno teknero nimi ane kulomag wamap. Ane sembe, na si Legion,” aro ambarog.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ambarogti, Yesusag sarikto ko'oro mololamogti, “Andi mog so'o aneag agha nu yag lambahiseng kom,” aro mololamog.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Sin wameka peramag pham maikno main alunag so'o ero toro telamek.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Phia yonge tanekori Yesusag mololamekti, “Nu pham kulomag wa'al phukap. Andi nunag, 'Pham taneag wa'isut,' aro nu arukahisom,” aro mololamek.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Seekpa, Yesusti, “Hae, pululom,” seog. Seogpa, phia yonge taneko ponekoag agha lambaekti, pham taneko kulomag wa'iek. Wa'iekpa, pham taneko merelamekti, kwerenag eba timbom agha mag sinag tagpurukom seekti, tebaek. Purukom seek pham taneko teng-tengne (2.000) tagpurukom seekti, tebaek.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Mag sinag tagpurukom seekti tebaekpa, pham yae paia ulamsieknang taneko logti laplobi agha merebaek. As peramag wamek nimiag merebaekti, uro yabiogne sembe ambarel phiek. Ambarel phiekpa, nimi taneko sindi asag lambaekti, “Sa'a uro yabil,” aro kemelaek.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yesusag yaekti, kemelamekpa, el samen phia maikno kulomag wamog nimi wali taogne poneko ane pukamog. Wali taogti, ag nongag wangkamogti, wana peket uro pukamog. Pukamogpa, ibekti, “Welaro uro yabil?” aro log tahiog.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Log tahiogpa, ni uro yabiogne ibek nimi tanekori sin kemelaek nimiag el nenelamsiek. El nenero ambarelamsiekti, “El phia kulomag wamo nimi agha Yesusti phia yag lambahilba, phia phamag wa'iangpa, mag sinag tagpurukom seangdi, tebang,” aro el nenero ambatsiek.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Wene aro ambatsiekpa, ka'ebaekti, mog so'o eneko nimiri Yesusag, “Nuri mog so'o eneag wamlulam kom. Pululam,” aro molbaek.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 “Pululam,” seekpa, Yesus “Pinun” aro kabong lomag wa'alamog abeneko pere, phia kulomag wa'iogha wali taogne ponekori Yesusag mololamogti, “Nanap wali nhon pukap te?” seog.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Wene seog aghana, Yesusti, “Nanap nhon pukap kom aghana, andi aeag pululam. Im So'o Ngainge Ponekori anag yareag sembangkeldi, maiknoro yepkelba, wali talam. O'ona maikno senero yepkelne sembe angkaboag ambarel phululam,” seog.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Seogpa, piogti, nimi ponekori, “Yesusti na maiknoro yepneori, wali nembaneo,” aro ambarel phiog. Eldinge as aghabog ambarel phiog kom aghana, mog so'o si As Sa'obare nimiag babe ambarel phiog. Ambarelamsiogha ka'ebaekti, As Sa'obare mog so'o taneko nimi niri, “Yaghe, mane agha uao,” sembaek.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus mog so'o Gerasa wamogha, nen kabong lomag wa'iogti, mag sin Galilea kauro tara sip piog. Piogti, kabong lomag agha kuluka yangkaogpa, nimi maikno mag sin abolag wamek nimi Yesus peramag warekto longolamek.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Yesus mag sin abolag wamogpa, nengabo nhon si Yairus yaog. Yaogne poneko elna, as taneko nimi sembe Allah yubu lero nimi poloro winirop ae saleropne poneko Yesus wamoghag yaog. Yesus ibogti, Yesus yan tamag yabu sanukto uamupto malangkina kibog.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Malingkina kibogti, Yesusag wanaag agha mololamogti, “Nani! Nari kelme tebanep saog wamla. El tebaleagti, an yamendi, 'Nanenge kelme tebaleag' aro sae pipmenba, wali talul,” aro molbaog.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Wene aro molbaogpa, Yesus babe Yairusap nhon pirek. Palamdekpa nimi maikno neleplamekti, nimi lingniptangto palamek.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sin Yesus nelepto lingniptangto palamek nimi anabiag agha, kelabo nhon hengkun aobare eneng sopsop palamog kel sin nusamag wamog.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Eneng palamog kelenekona, samenag agha whesiropnang maiknori “Yebukap,” aro ulamekpa, kal ma'al tarelamsiog. Kal ma'al ni eldi saeag agha tarelamsiogpa, whesiropnangdi ulamekne pere agha maiknoro seklelamogpog, naikna aneko orog taog kom. Wenena, ot kal ma'al orog taog aghana, naikna luluro nubu taogpa, wamog.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Aghag po'olamog abeneko pere eneng palamogne aneko pabog. Kel enekori, “Wene seklenne orog talba, sik uro wali tan,” sembaogti, el taog.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Kel eneko wali taog abeneko pere, Yesus el taogti, “Mikipne nanag wamlange agha nimi nhon weneog wali tal,” sembaog. Sembaogti, wailag sip taongkom agha hailamsiogti, “Etneri nari aghag po'obal?” aro haibahiog.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Yesusti haibahiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang nhondi samoro ambarelamogti, “Nimi maikno lingnil talamanga iamsilam aghana andi, 'Etneri nari aghag po'obal?' aro haibahilam,” seog.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Wene seog aghana, Yesusti nen “Nari aghag po'obal nimi eneko imnun,” aro keme warekahiog.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Keme wareklamsiogpa, kel enekori senelamogti, “Yesusti mikipneag agha wali tan,” aro el uro wamog. Kel eneko logti pet-pet aro Yesus whingag yingkina uamupto malingkiogti, ni uro yabiogne sembe lag phoro Yesusag ambarog.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Lag phoro ambarogpa Yesusti, “Namangkel, Nanag, 'Wali nembanelul,' aro nanag sikne aro seneraglamnelamne agha wali talam. Anag naikna seklelamomne kom talba, ya'ag wali talam. Wana aingniro wapmendi, pululam,” seog.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesusti kelenekoag yubu lelamog abeneko, Allah yubu lerop ae saelbamogne poneko Yairusti arukna etpare yaek. Yaekti ambarelamekti, “Nai, kelme aneko tebal. Ya'ag loba talbana, yubu ambatsiropne poneri hualul kombana, enero poa peheng kom,” seek.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Seek aghana, sindi yubu lebekne sembe Yesusti ka'eban koma saog uaog. Ka'eban koma saog uaogti, Yesusti Allah yubu lerop ae saelbamogne poneko Yairusag yubu lelamogti, “Log sembaheng kom. Ot nanag 'sikne' aro seneraglamnululam,” seog.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Wene seogti, Yesus nen tipto palamog aghana, el nelepto palamek nimi ni tanekoag, “Ane wamlulom,” aro irikahiog. Ot Petrusap, Yakobusap, Yakobus ilipsae Yohanesap, sin nimi wilindi abenekoag, “Nhon pukap,” seogti Yesusap nhon Yairusti aeag piek.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yairusti aeag peram palamekpa, Yesusti kemelamsiogpa, nimi engenari pinim kolomna alamekpa, yubu maiknoro lelamek.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Engenari pinim kolomna alamekpa, Yairusti aeag aneko Yesus wa'iogti, “Sa'a sembe engelamlomdi, yubu maikno lelamlom? Kelme anena mali tal kom. Elna mana agha malamla,” seog.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Yesusti wene seogne sembe nimi tanekori Yesusag ogsolamek. Ogsolamekpa nimi tanekoag, “A'un asag lambahut,” aro asag yag lambahiog. Yag lambahiogti, ot kelmeneko iliap ilinap, el neleptopnang wilindi yaekne abenekoap aghabog, kelme mali tangtobag aneko wa'iek.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Wa'iekti Yesusti kelme aneko sae saelbamogti, Yahudi nimiri samenag yubu lerop yubuag lelamogti, “Talita kum,” seog. Nun yubuag, “Namangkel, anag yubu lelamna. Puke!” seog.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 “Puke!” seog abeneko pere, kelmeneko puka sekelingkiogti yabalamog. Kelmeneko mangkaekag agha heng kun aobare wamogpog tebaogpa, Yesusti kamag nembaog. Sindi kelmeneko kamag uro wamogha haingdi ibekti, “Yaghe manegha ual,” aro lo'om paibon alamek.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Lo'om paibon alamekpa, Yesusti iriktop yubu ambarelamsiogti, “Kelme ane nen kamag talne sembe nimi nhondi babe nimiag ambatsiseng kom,” aro mikip uro ambatsiog.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.