Marcos 5

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabongag agha mag alip toman palamekti, Yesusap el neleptopnangap Galilea mag sin kauro mog so'o Gerasa piek.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Seogpa, Yesusti phia yonge anekoag hailamogti, “An si etne?” seog. Seogpa, samoro lelamogti, “Nu phia maikno teknero nimi ane kulomag wamap. Ane sembe, na si Legion,” aro ambarog.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ambarogti, Yesusag sarikto ko'oro mololamogti, “Andi mog so'o aneag agha nu yag lambahiseng kom,” aro mololamog.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Sin wameka peramag pham maikno main alunag so'o ero toro telamek.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Phia yonge tanekori Yesusag mololamekti, “Nu pham kulomag wa'al phukap. Andi nunag, 'Pham taneag wa'isut,' aro nu arukahisom,” aro mololamek.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Seekpa, Yesusti, “Hae, pululom,” seog. Seogpa, phia yonge taneko ponekoag agha lambaekti, pham taneko kulomag wa'iek. Wa'iekpa, pham taneko merelamekti, kwerenag eba timbom agha mag sinag tagpurukom seekti, tebaek. Purukom seek pham taneko teng-tengne (2.000) tagpurukom seekti, tebaek.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mag sinag tagpurukom seekti tebaekpa, pham yae paia ulamsieknang taneko logti laplobi agha merebaek. As peramag wamek nimiag merebaekti, uro yabiogne sembe ambarel phiek. Ambarel phiekpa, nimi taneko sindi asag lambaekti, “Sa'a uro yabil,” aro kemelaek.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Yesusag yaekti, kemelamekpa, el samen phia maikno kulomag wamog nimi wali taogne poneko ane pukamog. Wali taogti, ag nongag wangkamogti, wana peket uro pukamog. Pukamogpa, ibekti, “Welaro uro yabil?” aro log tahiog.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Log tahiogpa, ni uro yabiogne ibek nimi tanekori sin kemelaek nimiag el nenelamsiek. El nenero ambarelamsiekti, “El phia kulomag wamo nimi agha Yesusti phia yag lambahilba, phia phamag wa'iangpa, mag sinag tagpurukom seangdi, tebang,” aro el nenero ambatsiek.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Wene aro ambatsiekpa, ka'ebaekti, mog so'o eneko nimiri Yesusag, “Nuri mog so'o eneag wamlulam kom. Pululam,” aro molbaek.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 “Pululam,” seekpa, Yesus “Pinun” aro kabong lomag wa'alamog abeneko pere, phia kulomag wa'iogha wali taogne ponekori Yesusag mololamogti, “Nanap wali nhon pukap te?” seog.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Wene seog aghana, Yesusti, “Nanap nhon pukap kom aghana, andi aeag pululam. Im So'o Ngainge Ponekori anag yareag sembangkeldi, maiknoro yepkelba, wali talam. O'ona maikno senero yepkelne sembe angkaboag ambarel phululam,” seog.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Seogpa, piogti, nimi ponekori, “Yesusti na maiknoro yepneori, wali nembaneo,” aro ambarel phiog. Eldinge as aghabog ambarel phiog kom aghana, mog so'o si As Sa'obare nimiag babe ambarel phiog. Ambarelamsiogha ka'ebaekti, As Sa'obare mog so'o taneko nimi niri, “Yaghe, mane agha uao,” sembaek.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesus mog so'o Gerasa wamogha, nen kabong lomag wa'iogti, mag sin Galilea kauro tara sip piog. Piogti, kabong lomag agha kuluka yangkaogpa, nimi maikno mag sin abolag wamek nimi Yesus peramag warekto longolamek.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Yesus mag sin abolag wamogpa, nengabo nhon si Yairus yaog. Yaogne poneko elna, as taneko nimi sembe Allah yubu lero nimi poloro winirop ae saleropne poneko Yesus wamoghag yaog. Yesus ibogti, Yesus yan tamag yabu sanukto uamupto malangkina kibog.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Malingkina kibogti, Yesusag wanaag agha mololamogti, “Nani! Nari kelme tebanep saog wamla. El tebaleagti, an yamendi, 'Nanenge kelme tebaleag' aro sae pipmenba, wali talul,” aro molbaog.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Wene aro molbaogpa, Yesus babe Yairusap nhon pirek. Palamdekpa nimi maikno neleplamekti, nimi lingniptangto palamek.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sin Yesus nelepto lingniptangto palamek nimi anabiag agha, kelabo nhon hengkun aobare eneng sopsop palamog kel sin nusamag wamog.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Eneng palamog kelenekona, samenag agha whesiropnang maiknori “Yebukap,” aro ulamekpa, kal ma'al tarelamsiog. Kal ma'al ni eldi saeag agha tarelamsiogpa, whesiropnangdi ulamekne pere agha maiknoro seklelamogpog, naikna aneko orog taog kom. Wenena, ot kal ma'al orog taog aghana, naikna luluro nubu taogpa, wamog.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Aghag po'olamog abeneko pere eneng palamogne aneko pabog. Kel enekori, “Wene seklenne orog talba, sik uro wali tan,” sembaogti, el taog.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Kel eneko wali taog abeneko pere, Yesus el taogti, “Mikipne nanag wamlange agha nimi nhon weneog wali tal,” sembaog. Sembaogti, wailag sip taongkom agha hailamsiogti, “Etneri nari aghag po'obal?” aro haibahiog.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yesusti haibahiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang nhondi samoro ambarelamogti, “Nimi maikno lingnil talamanga iamsilam aghana andi, 'Etneri nari aghag po'obal?' aro haibahilam,” seog.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Wene seog aghana, Yesusti nen “Nari aghag po'obal nimi eneko imnun,” aro keme warekahiog.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Keme wareklamsiogpa, kel enekori senelamogti, “Yesusti mikipneag agha wali tan,” aro el uro wamog. Kel eneko logti pet-pet aro Yesus whingag yingkina uamupto malingkiogti, ni uro yabiogne sembe lag phoro Yesusag ambarog.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lag phoro ambarogpa Yesusti, “Namangkel, Nanag, 'Wali nembanelul,' aro nanag sikne aro seneraglamnelamne agha wali talam. Anag naikna seklelamomne kom talba, ya'ag wali talam. Wana aingniro wapmendi, pululam,” seog.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesusti kelenekoag yubu lelamog abeneko, Allah yubu lerop ae saelbamogne poneko Yairusti arukna etpare yaek. Yaekti ambarelamekti, “Nai, kelme aneko tebal. Ya'ag loba talbana, yubu ambatsiropne poneri hualul kombana, enero poa peheng kom,” seek.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Seek aghana, sindi yubu lebekne sembe Yesusti ka'eban koma saog uaog. Ka'eban koma saog uaogti, Yesusti Allah yubu lerop ae saelbamogne poneko Yairusag yubu lelamogti, “Log sembaheng kom. Ot nanag 'sikne' aro seneraglamnululam,” seog.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wene seogti, Yesus nen tipto palamog aghana, el nelepto palamek nimi ni tanekoag, “Ane wamlulom,” aro irikahiog. Ot Petrusap, Yakobusap, Yakobus ilipsae Yohanesap, sin nimi wilindi abenekoag, “Nhon pukap,” seogti Yesusap nhon Yairusti aeag piek.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Yairusti aeag peram palamekpa, Yesusti kemelamsiogpa, nimi engenari pinim kolomna alamekpa, yubu maiknoro lelamek.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Engenari pinim kolomna alamekpa, Yairusti aeag aneko Yesus wa'iogti, “Sa'a sembe engelamlomdi, yubu maikno lelamlom? Kelme anena mali tal kom. Elna mana agha malamla,” seog.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Yesusti wene seogne sembe nimi tanekori Yesusag ogsolamek. Ogsolamekpa nimi tanekoag, “A'un asag lambahut,” aro asag yag lambahiog. Yag lambahiogti, ot kelmeneko iliap ilinap, el neleptopnang wilindi yaekne abenekoap aghabog, kelme mali tangtobag aneko wa'iek.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Wa'iekti Yesusti kelme aneko sae saelbamogti, Yahudi nimiri samenag yubu lerop yubuag lelamogti, “Talita kum,” seog. Nun yubuag, “Namangkel, anag yubu lelamna. Puke!” seog.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 “Puke!” seog abeneko pere, kelmeneko puka sekelingkiogti yabalamog. Kelmeneko mangkaekag agha heng kun aobare wamogpog tebaogpa, Yesusti kamag nembaog. Sindi kelmeneko kamag uro wamogha haingdi ibekti, “Yaghe manegha ual,” aro lo'om paibon alamek.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Lo'om paibon alamekpa, Yesusti iriktop yubu ambarelamsiogti, “Kelme ane nen kamag talne sembe nimi nhondi babe nimiag ambatsiseng kom,” aro mikip uro ambatsiog.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.