Marcos 5

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kabongag agha mag alip toman palamekti, Yesusap el neleptopnangap Galilea mag sin kauro mog so'o Gerasa piek.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 — ausente —
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Seogpa, Yesusti phia yonge anekoag hailamogti, “An si etne?” seog. Seogpa, samoro lelamogti, “Nu phia maikno teknero nimi ane kulomag wamap. Ane sembe, na si Legion,” aro ambarog.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ambarogti, Yesusag sarikto ko'oro mololamogti, “Andi mog so'o aneag agha nu yag lambahiseng kom,” aro mololamog.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Sin wameka peramag pham maikno main alunag so'o ero toro telamek.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Phia yonge tanekori Yesusag mololamekti, “Nu pham kulomag wa'al phukap. Andi nunag, 'Pham taneag wa'isut,' aro nu arukahisom,” aro mololamek.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Seekpa, Yesusti, “Hae, pululom,” seog. Seogpa, phia yonge taneko ponekoag agha lambaekti, pham taneko kulomag wa'iek. Wa'iekpa, pham taneko merelamekti, kwerenag eba timbom agha mag sinag tagpurukom seekti, tebaek. Purukom seek pham taneko teng-tengne (2.000) tagpurukom seekti, tebaek.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Mag sinag tagpurukom seekti tebaekpa, pham yae paia ulamsieknang taneko logti laplobi agha merebaek. As peramag wamek nimiag merebaekti, uro yabiogne sembe ambarel phiek. Ambarel phiekpa, nimi taneko sindi asag lambaekti, “Sa'a uro yabil,” aro kemelaek.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yesusag yaekti, kemelamekpa, el samen phia maikno kulomag wamog nimi wali taogne poneko ane pukamog. Wali taogti, ag nongag wangkamogti, wana peket uro pukamog. Pukamogpa, ibekti, “Welaro uro yabil?” aro log tahiog.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Log tahiogpa, ni uro yabiogne ibek nimi tanekori sin kemelaek nimiag el nenelamsiek. El nenero ambarelamsiekti, “El phia kulomag wamo nimi agha Yesusti phia yag lambahilba, phia phamag wa'iangpa, mag sinag tagpurukom seangdi, tebang,” aro el nenero ambatsiek.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Wene aro ambatsiekpa, ka'ebaekti, mog so'o eneko nimiri Yesusag, “Nuri mog so'o eneag wamlulam kom. Pululam,” aro molbaek.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 “Pululam,” seekpa, Yesus “Pinun” aro kabong lomag wa'alamog abeneko pere, phia kulomag wa'iogha wali taogne ponekori Yesusag mololamogti, “Nanap wali nhon pukap te?” seog.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Wene seog aghana, Yesusti, “Nanap nhon pukap kom aghana, andi aeag pululam. Im So'o Ngainge Ponekori anag yareag sembangkeldi, maiknoro yepkelba, wali talam. O'ona maikno senero yepkelne sembe angkaboag ambarel phululam,” seog.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Seogpa, piogti, nimi ponekori, “Yesusti na maiknoro yepneori, wali nembaneo,” aro ambarel phiog. Eldinge as aghabog ambarel phiog kom aghana, mog so'o si As Sa'obare nimiag babe ambarel phiog. Ambarelamsiogha ka'ebaekti, As Sa'obare mog so'o taneko nimi niri, “Yaghe, mane agha uao,” sembaek.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesus mog so'o Gerasa wamogha, nen kabong lomag wa'iogti, mag sin Galilea kauro tara sip piog. Piogti, kabong lomag agha kuluka yangkaogpa, nimi maikno mag sin abolag wamek nimi Yesus peramag warekto longolamek.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Yesus mag sin abolag wamogpa, nengabo nhon si Yairus yaog. Yaogne poneko elna, as taneko nimi sembe Allah yubu lero nimi poloro winirop ae saleropne poneko Yesus wamoghag yaog. Yesus ibogti, Yesus yan tamag yabu sanukto uamupto malangkina kibog.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Malingkina kibogti, Yesusag wanaag agha mololamogti, “Nani! Nari kelme tebanep saog wamla. El tebaleagti, an yamendi, 'Nanenge kelme tebaleag' aro sae pipmenba, wali talul,” aro molbaog.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Wene aro molbaogpa, Yesus babe Yairusap nhon pirek. Palamdekpa nimi maikno neleplamekti, nimi lingniptangto palamek.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Sin Yesus nelepto lingniptangto palamek nimi anabiag agha, kelabo nhon hengkun aobare eneng sopsop palamog kel sin nusamag wamog.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Eneng palamog kelenekona, samenag agha whesiropnang maiknori “Yebukap,” aro ulamekpa, kal ma'al tarelamsiog. Kal ma'al ni eldi saeag agha tarelamsiogpa, whesiropnangdi ulamekne pere agha maiknoro seklelamogpog, naikna aneko orog taog kom. Wenena, ot kal ma'al orog taog aghana, naikna luluro nubu taogpa, wamog.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Aghag po'olamog abeneko pere eneng palamogne aneko pabog. Kel enekori, “Wene seklenne orog talba, sik uro wali tan,” sembaogti, el taog.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Kel eneko wali taog abeneko pere, Yesus el taogti, “Mikipne nanag wamlange agha nimi nhon weneog wali tal,” sembaog. Sembaogti, wailag sip taongkom agha hailamsiogti, “Etneri nari aghag po'obal?” aro haibahiog.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Yesusti haibahiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang nhondi samoro ambarelamogti, “Nimi maikno lingnil talamanga iamsilam aghana andi, 'Etneri nari aghag po'obal?' aro haibahilam,” seog.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Wene seog aghana, Yesusti nen “Nari aghag po'obal nimi eneko imnun,” aro keme warekahiog.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Keme wareklamsiogpa, kel enekori senelamogti, “Yesusti mikipneag agha wali tan,” aro el uro wamog. Kel eneko logti pet-pet aro Yesus whingag yingkina uamupto malingkiogti, ni uro yabiogne sembe lag phoro Yesusag ambarog.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lag phoro ambarogpa Yesusti, “Namangkel, Nanag, 'Wali nembanelul,' aro nanag sikne aro seneraglamnelamne agha wali talam. Anag naikna seklelamomne kom talba, ya'ag wali talam. Wana aingniro wapmendi, pululam,” seog.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesusti kelenekoag yubu lelamog abeneko, Allah yubu lerop ae saelbamogne poneko Yairusti arukna etpare yaek. Yaekti ambarelamekti, “Nai, kelme aneko tebal. Ya'ag loba talbana, yubu ambatsiropne poneri hualul kombana, enero poa peheng kom,” seek.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Seek aghana, sindi yubu lebekne sembe Yesusti ka'eban koma saog uaog. Ka'eban koma saog uaogti, Yesusti Allah yubu lerop ae saelbamogne poneko Yairusag yubu lelamogti, “Log sembaheng kom. Ot nanag 'sikne' aro seneraglamnululam,” seog.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wene seogti, Yesus nen tipto palamog aghana, el nelepto palamek nimi ni tanekoag, “Ane wamlulom,” aro irikahiog. Ot Petrusap, Yakobusap, Yakobus ilipsae Yohanesap, sin nimi wilindi abenekoag, “Nhon pukap,” seogti Yesusap nhon Yairusti aeag piek.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yairusti aeag peram palamekpa, Yesusti kemelamsiogpa, nimi engenari pinim kolomna alamekpa, yubu maiknoro lelamek.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Engenari pinim kolomna alamekpa, Yairusti aeag aneko Yesus wa'iogti, “Sa'a sembe engelamlomdi, yubu maikno lelamlom? Kelme anena mali tal kom. Elna mana agha malamla,” seog.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Yesusti wene seogne sembe nimi tanekori Yesusag ogsolamek. Ogsolamekpa nimi tanekoag, “A'un asag lambahut,” aro asag yag lambahiog. Yag lambahiogti, ot kelmeneko iliap ilinap, el neleptopnang wilindi yaekne abenekoap aghabog, kelme mali tangtobag aneko wa'iek.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Wa'iekti Yesusti kelme aneko sae saelbamogti, Yahudi nimiri samenag yubu lerop yubuag lelamogti, “Talita kum,” seog. Nun yubuag, “Namangkel, anag yubu lelamna. Puke!” seog.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 “Puke!” seog abeneko pere, kelmeneko puka sekelingkiogti yabalamog. Kelmeneko mangkaekag agha heng kun aobare wamogpog tebaogpa, Yesusti kamag nembaog. Sindi kelmeneko kamag uro wamogha haingdi ibekti, “Yaghe manegha ual,” aro lo'om paibon alamek.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Lo'om paibon alamekpa, Yesusti iriktop yubu ambarelamsiogti, “Kelme ane nen kamag talne sembe nimi nhondi babe nimiag ambatsiseng kom,” aro mikip uro ambatsiog.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.