Marcos 5
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Kabongag agha mag alip toman palamekti, Yesusap el neleptopnangap Galilea mag sin kauro mog so'o Gerasa piek.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 — ausente —
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 — ausente —
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Seogpa, Yesusti phia yonge anekoag hailamogti, “An si etne?” seog. Seogpa, samoro lelamogti, “Nu phia maikno teknero nimi ane kulomag wamap. Ane sembe, na si Legion,” aro ambarog.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ambarogti, Yesusag sarikto ko'oro mololamogti, “Andi mog so'o aneag agha nu yag lambahiseng kom,” aro mololamog.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Sin wameka peramag pham maikno main alunag so'o ero toro telamek.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Phia yonge tanekori Yesusag mololamekti, “Nu pham kulomag wa'al phukap. Andi nunag, 'Pham taneag wa'isut,' aro nu arukahisom,” aro mololamek.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Seekpa, Yesusti, “Hae, pululom,” seog. Seogpa, phia yonge taneko ponekoag agha lambaekti, pham taneko kulomag wa'iek. Wa'iekpa, pham taneko merelamekti, kwerenag eba timbom agha mag sinag tagpurukom seekti, tebaek. Purukom seek pham taneko teng-tengne (2.000) tagpurukom seekti, tebaek.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Mag sinag tagpurukom seekti tebaekpa, pham yae paia ulamsieknang taneko logti laplobi agha merebaek. As peramag wamek nimiag merebaekti, uro yabiogne sembe ambarel phiek. Ambarel phiekpa, nimi taneko sindi asag lambaekti, “Sa'a uro yabil,” aro kemelaek.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Yesusag yaekti, kemelamekpa, el samen phia maikno kulomag wamog nimi wali taogne poneko ane pukamog. Wali taogti, ag nongag wangkamogti, wana peket uro pukamog. Pukamogpa, ibekti, “Welaro uro yabil?” aro log tahiog.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Log tahiogpa, ni uro yabiogne ibek nimi tanekori sin kemelaek nimiag el nenelamsiek. El nenero ambarelamsiekti, “El phia kulomag wamo nimi agha Yesusti phia yag lambahilba, phia phamag wa'iangpa, mag sinag tagpurukom seangdi, tebang,” aro el nenero ambatsiek.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Wene aro ambatsiekpa, ka'ebaekti, mog so'o eneko nimiri Yesusag, “Nuri mog so'o eneag wamlulam kom. Pululam,” aro molbaek.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 “Pululam,” seekpa, Yesus “Pinun” aro kabong lomag wa'alamog abeneko pere, phia kulomag wa'iogha wali taogne ponekori Yesusag mololamogti, “Nanap wali nhon pukap te?” seog.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Wene seog aghana, Yesusti, “Nanap nhon pukap kom aghana, andi aeag pululam. Im So'o Ngainge Ponekori anag yareag sembangkeldi, maiknoro yepkelba, wali talam. O'ona maikno senero yepkelne sembe angkaboag ambarel phululam,” seog.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Seogpa, piogti, nimi ponekori, “Yesusti na maiknoro yepneori, wali nembaneo,” aro ambarel phiog. Eldinge as aghabog ambarel phiog kom aghana, mog so'o si As Sa'obare nimiag babe ambarel phiog. Ambarelamsiogha ka'ebaekti, As Sa'obare mog so'o taneko nimi niri, “Yaghe, mane agha uao,” sembaek.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesus mog so'o Gerasa wamogha, nen kabong lomag wa'iogti, mag sin Galilea kauro tara sip piog. Piogti, kabong lomag agha kuluka yangkaogpa, nimi maikno mag sin abolag wamek nimi Yesus peramag warekto longolamek.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Yesus mag sin abolag wamogpa, nengabo nhon si Yairus yaog. Yaogne poneko elna, as taneko nimi sembe Allah yubu lero nimi poloro winirop ae saleropne poneko Yesus wamoghag yaog. Yesus ibogti, Yesus yan tamag yabu sanukto uamupto malangkina kibog.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Malingkina kibogti, Yesusag wanaag agha mololamogti, “Nani! Nari kelme tebanep saog wamla. El tebaleagti, an yamendi, 'Nanenge kelme tebaleag' aro sae pipmenba, wali talul,” aro molbaog.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Wene aro molbaogpa, Yesus babe Yairusap nhon pirek. Palamdekpa nimi maikno neleplamekti, nimi lingniptangto palamek.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Sin Yesus nelepto lingniptangto palamek nimi anabiag agha, kelabo nhon hengkun aobare eneng sopsop palamog kel sin nusamag wamog.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Eneng palamog kelenekona, samenag agha whesiropnang maiknori “Yebukap,” aro ulamekpa, kal ma'al tarelamsiog. Kal ma'al ni eldi saeag agha tarelamsiogpa, whesiropnangdi ulamekne pere agha maiknoro seklelamogpog, naikna aneko orog taog kom. Wenena, ot kal ma'al orog taog aghana, naikna luluro nubu taogpa, wamog.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Aghag po'olamog abeneko pere eneng palamogne aneko pabog. Kel enekori, “Wene seklenne orog talba, sik uro wali tan,” sembaogti, el taog.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Kel eneko wali taog abeneko pere, Yesus el taogti, “Mikipne nanag wamlange agha nimi nhon weneog wali tal,” sembaog. Sembaogti, wailag sip taongkom agha hailamsiogti, “Etneri nari aghag po'obal?” aro haibahiog.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Yesusti haibahiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang nhondi samoro ambarelamogti, “Nimi maikno lingnil talamanga iamsilam aghana andi, 'Etneri nari aghag po'obal?' aro haibahilam,” seog.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Wene seog aghana, Yesusti nen “Nari aghag po'obal nimi eneko imnun,” aro keme warekahiog.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Keme wareklamsiogpa, kel enekori senelamogti, “Yesusti mikipneag agha wali tan,” aro el uro wamog. Kel eneko logti pet-pet aro Yesus whingag yingkina uamupto malingkiogti, ni uro yabiogne sembe lag phoro Yesusag ambarog.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Lag phoro ambarogpa Yesusti, “Namangkel, Nanag, 'Wali nembanelul,' aro nanag sikne aro seneraglamnelamne agha wali talam. Anag naikna seklelamomne kom talba, ya'ag wali talam. Wana aingniro wapmendi, pululam,” seog.
34 E Jesus disse:
35 Yesusti kelenekoag yubu lelamog abeneko, Allah yubu lerop ae saelbamogne poneko Yairusti arukna etpare yaek. Yaekti ambarelamekti, “Nai, kelme aneko tebal. Ya'ag loba talbana, yubu ambatsiropne poneri hualul kombana, enero poa peheng kom,” seek.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Seek aghana, sindi yubu lebekne sembe Yesusti ka'eban koma saog uaog. Ka'eban koma saog uaogti, Yesusti Allah yubu lerop ae saelbamogne poneko Yairusag yubu lelamogti, “Log sembaheng kom. Ot nanag 'sikne' aro seneraglamnululam,” seog.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Wene seogti, Yesus nen tipto palamog aghana, el nelepto palamek nimi ni tanekoag, “Ane wamlulom,” aro irikahiog. Ot Petrusap, Yakobusap, Yakobus ilipsae Yohanesap, sin nimi wilindi abenekoag, “Nhon pukap,” seogti Yesusap nhon Yairusti aeag piek.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Yairusti aeag peram palamekpa, Yesusti kemelamsiogpa, nimi engenari pinim kolomna alamekpa, yubu maiknoro lelamek.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Engenari pinim kolomna alamekpa, Yairusti aeag aneko Yesus wa'iogti, “Sa'a sembe engelamlomdi, yubu maikno lelamlom? Kelme anena mali tal kom. Elna mana agha malamla,” seog.
39 Então ele disse:
40 Yesusti wene seogne sembe nimi tanekori Yesusag ogsolamek. Ogsolamekpa nimi tanekoag, “A'un asag lambahut,” aro asag yag lambahiog. Yag lambahiogti, ot kelmeneko iliap ilinap, el neleptopnang wilindi yaekne abenekoap aghabog, kelme mali tangtobag aneko wa'iek.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Wa'iekti Yesusti kelme aneko sae saelbamogti, Yahudi nimiri samenag yubu lerop yubuag lelamogti, “Talita kum,” seog. Nun yubuag, “Namangkel, anag yubu lelamna. Puke!” seog.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 “Puke!” seog abeneko pere, kelmeneko puka sekelingkiogti yabalamog. Kelmeneko mangkaekag agha heng kun aobare wamogpog tebaogpa, Yesusti kamag nembaog. Sindi kelmeneko kamag uro wamogha haingdi ibekti, “Yaghe manegha ual,” aro lo'om paibon alamek.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Lo'om paibon alamekpa, Yesusti iriktop yubu ambarelamsiogti, “Kelme ane nen kamag talne sembe nimi nhondi babe nimiag ambatsiseng kom,” aro mikip uro ambatsiog.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.